Les textes sont présentés en plusieurs langues
:
DIMANCHE 10 OCTOBRE 2010
DEFI MICHEE
FRANCAIS
NEHEMIE 5, 1 - 16 : 1 Il s’éleva de la part
des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. 2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous
sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. 3 D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos
vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. 4 D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes
pour le tribut du roi. 5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous
soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d’autres. 6 Je fus très irrité
lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là. 7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis :
Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule, 8 et je leur dis : Nous avons racheté
selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à
répondre. 9 Puis je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas insultés
par les nations nos ennemies ? 10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils
nous doivent ! 11 Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent, du blé,
du moût et de l’huile que vous avez exigé d’eux comme intérêt. 12 Ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous
ferons ce que tu dis. Alors j’appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. 13 Et je secouai mon manteau, en disant:
Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n’aura point tenu parole, et qu’ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide ! Toute l’assemblée
dit : Amen ! On célébra l’Eternel. Et le peuple tint parole. 14 Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la
trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur. 15 Avant moi, les premiers
gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n’ai point agi de la sorte, par
crainte de Dieu. 16 Bien plus, j’ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble
étaient à l’ouvrage.
LUC 4, 16 - 21 : 16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit: 18 L’Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,
(4-19) Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, 19 Pour publier une
année de grâce du Seigneur. 20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient
les regards fixés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire : Aujourd’hui cette parole de l’Ecriture, que vous venez d’entendre, est
accomplie.
MATTHIEU 26, 11 : car vous avez toujours
des pauvres avec vous.
DEUTSCHE SPRACHE
NEHEMIA 5, 1 - 16 : 1 Und es erhob sich ein großes Geschrei der Leute aus dem Volk
und ihrer Frauen gegen ihre jüdischen Brüder. 2 Die einen sprachen: Unsere
Söhne und Töchter müssen wir verpfänden, um Getreide zu kaufen, damit wir essen und leben können. 3 Die andern sprachen: Unsere Äcker, Weinberge und Häuser müssen wir versetzen, damit wir Getreide kaufen können in dieser
Hungerzeit. 4 Und wieder andere sprachen: Wir haben auf unsere Äcker und
Weinberge Geld aufnehmen müssen, um dem König Steuern zahlen zu können. 5 Nun
sind wir doch wie unsere Brüder, von gleichem Fleisch und Blut, und unsere Kinder sind wie ihre Kinder; und siehe, wir müssen unsere Söhne und Töchter als Sklaven dienen lassen, und schon sind
einige unserer Töchter erniedrigt worden und wir können nichts dagegen tun, und unsere Äcker und Weinberge gehören andern. 6 Als ich aber ihr Schreien und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig. 7 Und ich hielt Rat mit mir selbst und schalt die Vornehmen und die Ratsherren und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer gegen den andern
Wucher treiben? Und ich brachte eine große Versammlung gegen sie zusammen 8 und
sprach zu ihnen: Wir haben unsere jüdischen Brüder losgekauft, die den Heiden verkauft waren, soweit es uns möglich war; wollt ihr nun eure Brüder verkaufen, damit wir sie wieder zurückkaufen
müssen? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten.9 Und ich sprach: Es
ist nicht gut, was ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um des Hohnes der Heiden willen, die ja unsere Feinde sind? 10 Ich und meine Brüder und meine Leute haben unsern Brüdern auch Geld geliehen und Getreide; wir wollen ihnen doch diese Schuld
erlassen! 11 Gebt ihnen noch heute ihre Äcker, Weinberge, Ölgärten und Häuser
zurück und erlasst ihnen die Schuld an Geld, Getreide, Wein und Öl, die ihr von ihnen zu fordern habt. 12 Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und wollen nichts von ihnen fordern und wollen tun, wie du gesagt hast. Und ich rief die
Priester und nahm einen Eid von ihnen, dass sie so tun sollten. 13 Auch
schüttelte ich mein Gewand aus und sprach: So schüttle Gott einen jeden aus seinem Hause und aus seinem Besitz, der dies Wort nicht hält: so sei er ausgeschüttelt und leer! Und die ganze Gemeinde
sprach »Amen« und lobte den HERRN. Und das Volk tat so. 14 Und von der Zeit an,
als mir befohlen wurde, ihr Statthalter zu sein im Lande Juda, nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in das zweiunddreißigste Jahr des Königs Artahsasta, das sind zwölf Jahre, verzichtete ich für
mich und meine Brüder auf meine Einkünfte als Statthalter. 15 Denn die früheren
Statthalter, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk belastet und hatten für Brot und Wein täglich vierzig Silberstücke von ihnen genommen; auch ihre Leute waren gewalttätig mit dem Volk
umgegangen. Ich aber tat nicht so um der Furcht Gottes willen. 16 Auch
arbeitete ich an der Mauer und kaufte keinen Acker und alle meine Leute mussten sich dort zur Arbeit versammeln.
LUKAS 4, 16 - 21 : 16 Und er kam nach Nazareth, wo er
aufgewachsen war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbat in die Synagoge und stand auf und wollte lesen. 17 Da wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht (Jesaja
61,1-2): 18 »Der Geist des Herrn ist
auf mir, weil er mich gesalbt hat, zu verkündigen das Evangelium den Armen; er hat mich gesandt, zu predigen den Gefangenen, dass sie frei sein sollen, und den Blinden, dass sie sehen sollen, und
den Zerschlagenen, dass sie frei und ledig sein sollen, 19 zu verkündigen das Gnadenjahr des
Herrn.« 20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte
sich. Und aller Augen in der Synagoge sahen auf ihn. 21 Und er fing an, zu
ihnen zu reden: Heute ist dieses Wort der Schrift erfüllt vor euren Ohren.
MATTHAÜS 26, 11 : Denn Arme habt ihr allezeit bei euch.
NEDERLANDSE TAAL
NEHEMIA 5, 1 - 16 : 1 De bevolking, en vooral de vrouwen, beklaagde zich luid over een aantal van hun
Joodse volksgenoten. 2 Sommigen zeiden: ‘We hebben veel zonen en dochters, en daarom willen we graan! We moeten eten,
anders gaan we dood!’ 3 Anderen zeiden: ‘We hebben onze akkers, wijngaarden en huizen in onderpand gegeven om graan te
kunnen kopen nu er honger heerst.’ 4 Weer anderen zeiden: ‘We hebben onze akkers en wijngaarden moeten belenen om de
belasting aan de koning te kunnen betalen. 5 En nu onze akkers en wijngaarden in het bezit van anderen zijn, moeten we
onze zonen en dochters als slaaf verkopen. Sommige van onze dochters zijn al slavin. Wij staan machteloos! Maar we zijn toch van hetzelfde vlees en bloed als onze volksgenoten, onze kinderen zijn
toch niet minder dan die van hen!’ 6 Ik werd woedend toen ik hun klachten
en de aangedragen feiten hoorde. 7 Ik ging bij mezelf te rade en besloot de vooraanstaande burgers en de bestuurders ter
verantwoording te roepen. Ik verweet hun dat zij rente van hun volksgenoten verlangden. In een grote vergadering die ik met het oog op hun gedrag bijeen had geroepen, 8 zei ik tegen hen: ‘Voor zover het ons mogelijk was hebben wij de Joodse volksgenoten die zich aan vreemden hadden moeten verkopen,
teruggekocht. En nu moeten we zelfs volksgenoten vrijkopen die door u worden verkocht!’ Ze zwegen, ze wisten niet wat ze moesten zeggen. 9 Ik vervolgde: ‘Wat u doet, is niet goed. Heb toch, bij alles wat u doet, ontzag voor onze God, anders haalt u zich de hoon van de vijandelijke volken op
de hals! 10 Ook ik, mijn broers en mijn mannen hebben geld en graan uitgeleend. Laten we nu deze schuld
kwijtschelden! 11 Geef hun daarom vandaag nog hun akkers terug, hun wijngaarden, olijfbomen en huizen, en scheld de
rente kwijt van het geld en het graan, de wijn en de olie die u aan hen hebt geleend.’ 12 Toen zeiden ze: ‘We zullen
alles teruggeven en niets vorderen. We zullen doen wat u zegt,’ en in aanwezigheid van de priesters die ik had laten komen, liet ik hen zweren dat ze woord zouden houden. 13 Vervolgens schudde ik de plooi van mijn mantel uit en zei: ‘Zo zal God iedereen uitschudden die zich niet aan deze afspraak houdt.
Uitgeschud en berooid zal hij zijn, zonder huis of have.’ Alle aanwezigen riepen ‘Amen,’ en ze loofden de HEER. Iedereen
kwam zijn belofte na. 14 Overigens heb ik in de twaalf jaar dat ik door de
koning als gouverneur van Juda was aangesteld, vanaf het twintigste tot het tweeëndertigste regeringsjaar van Artaxerxes, nooit een vergoeding verlangd voor de kosten die een gouverneur
voor zijn onderhoud moet maken, en mijn broers evenmin. 15 De gouverneurs vóór mij daarentegen hadden
het volk zware lasten opgelegd en vorderden van hen niet alleen voedsel en wijn, maar ook nog eens veertig sjekel zilver, en hun manschappen terroriseerden het volk. Maar ik deed het anders, uit
ontzag voor God. 16 Ik heb zelf deelgenomen aan het herstel van de muur, grond hebben wij ons niet toegeëigend, en al
mijn mannen waren voortdurend bij de herstelwerkzaamheden aanwezig.
LUCAS 4, 16 - 21 : 16 Hij kwam ook in Nazaret, waar hij was opgegroeid, en volgens zijn gewoonte ging hij op sabbat naar de synagoge. Toen hij opstond om voor te
lezen, 17 werd hem de boekrol van de profeet Jesaja overhandigd, en hij rolde hem af tot de plaats waar geschreven
staat: 18 ‘De Geest van de Heer rust op mij, want hij heeft mij gezalfd. Om aan armen het goede nieuws te brengen heeft
hij mij gezonden, om aan gevangenen hun vrijlating bekend te maken en aan blinden het herstel van hun zicht, om onderdrukten hun vrijheid te
geven, 19 om een genadejaar van de Heer uit te roepen.’
MATTEÜS 26, 11 : Want de armen zijn altijd
bij jullie.
ENGLISH
NEHEMIAH 5, 1 - 16
: 1 Then there was a great cry of the people and of their wives against their brethren, the Jews. 2 For there were some that said, We, our sons, and our daughters, are many; therefore we have bought grain that we may eat and live. 3 There were also some that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain because of the famine. 4 And there were some that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. 5 Yet now, given that the flesh of our brethren is as our flesh and their sons as our sons, behold, we subject our sons and our daughters to slavery, and there
are some of our daughters in bondage already; neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words.
7 Then I meditated unto myself, and I rebuked the principals and the rulers and said unto them, Does each one of you exact usury of his brother? And
I set a great assembly against them. 8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren, the Jews who had been sold unto the
Gentiles; and will ye even sell your brethren? And shall they be sold unto us? Then they remained silent, for they had nothing to answer. 9 Also I
said, What you do is not good, do you not walk in the fear of our God, that ye not be the reproach of our enemies the Gentiles? 10 I, likewise, and
my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden. 11 Restore, I pray you, to them, today, their
lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, and even the hundredth part of the money, and of the grain, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12 Then they said, We will return it and will require nothing of them; so we will do as thou sayest. Then I called the priests and caused them to sware that they
should do according to this promise. 13 Also I shook my lap and said, Thus will God shake out each man from his house and from his labour, that does
not perform this promise, even thus shall he be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover, from
the day that I was appointed by the king to be their captain in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty-second year of Artaxerxes, the king, that is, twelve years, I and
my brethren have not eaten the bread of the captain. 15 But the former captains that had been before me had charged the people and had taken of them
for bread and wine, upon forty shekels of silver; and in addition to this their servants bore rule over the people; but I did not do so because of the fear of God. 16 In addition to this, I restored my part in the work of this wall, neither did we buy any inheritance; and all my servants were gathered together unto the
work.
LUKE 4, 16 -21 : 16 And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the
synagogue on the sabbath day and stood up to read. 17 And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the
book, he found the place where it was written, 18 The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he
has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken, 19 to proclaim the acceptable year of the Lord. 20 And he closed the book, and he gave it again to the minister and
sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him. 21 And he began to say unto them, Today this scripture is
fulfilled in your ears.
MATTHEW 26, 11 : For ye have the poor always with you.
ESPAÑOL
NEHEMIAS 5, 1 - 16 : 1 Hubo en aquel tiempo una gran protesta de parte del pueblo y de sus mujeres contra sus compatriotas judíos, 2 pues unos decían que tenían muchos
hijos e hijas y necesitaban conseguir trigo para no morirse de hambre; 3 otros decían que por la falta de alimentos habían tenido que hipotecar sus terrenos, viñedos
y casas, 4 y otros decían que habían tenido que pedir dinero prestado para pagar los impuestos al rey, dando en garantía sus terrenos y viñas. Decían también:
5 “Tanto nuestros compatriotas como nosotros somos de la misma raza; nuestros hijos no se diferencian en nada de los suyos y, sin embargo, nosotros tenemos que
someter a nuestros hijos e hijas a la esclavitud. De hecho, algunas de nuestras hijas ya son esclavas, y no podemos hacer nada por evitarlo porque nuestros terrenos y viñedos pertenecen ya a
otros.” 6 Cuando escuché sus quejas y razones me llené de indignación. 7 Después de pensarlo bien, reprendí a los nobles y gobernantes
por imponer una carga tal a sus compatriotas. Convoqué además una asamblea general para tratar su caso, 8 y les dije: “Nosotros, hasta donde nos ha sido posible,
hemos rescatado a nuestros compatriotas judíos que habían sido vendidos a las naciones paganas; ¿y ahora vosotros los volvéis a vender, para que nosotros tengamos que volver a rescatarlos?” Ellos
se quedaron callados, pues no sabían qué responder. 9 Y añadí: “Lo que estáis haciendo no es bueno. Deberíais mostrar reverencia por nuestro Dios y evitar así las
burlas de los paganos, nuestros enemigos. 10 También mis familiares, mis ayudantes y yo les hemos prestado dinero y trigo; así que, ¡vamos a perdonarles esta deuda!
11 Y os ruego también que les devolváis ahora mismo sus terrenos, viñedos, olivares y casas, y que canceléis las deudas que tienen con vosotros, sean de dinero, de
grano, de vino o de aceite.” 12 Ellos respondieron: “Devolveremos todo eso y no les reclamaremos nada. Lo haremos todo tal como tú has dicho.” Entonces llamé a los
sacerdotes, y en su presencia les hice jurar lo que prometieron. 13 Además me sacudí la ropa y dije: “Así sacuda Dios fuera de su casa y de sus propiedades a todo
aquel que no cumpla este juramento, y así lo despoje de todo lo que ahora tiene.” Toda la multitud respondió: “Amén”, y alabaron al Señor. La gente cumplió su promesa, 14 y durante doce años, es decir, desde aquel día del año veinte en que el rey Artajerjes me nombró gobernador de la región de Judá hasta el año treinta y dos de su reinado, ni
yo ni mis colaboradores hicimos uso de la pensión que me correspondía como gobernador. 15 En cambio, los gobernadores que estuvieron antes que yo fueron una carga
para el pueblo, pues diariamente cobraban cuarenta monedas de plata para comida y vino. Más aún, también sus empleados oprimían al pueblo; pero yo no lo hice así, por respeto a Dios. 16 Por otra parte, cumplí con mi tarea de reconstruir la muralla de la ciudad, y no adquirí terrenos. En cuanto a mis empleados, todos ellos tomaron parte en el
trabajo.
LUCAS 4, 16 - 21 : 16 Jesús fue a Nazaret, al pueblo donde se había criado. Un sábado entró en la sinagoga, como era su costumbre, y se puso en pie
para leer las Escrituras. 17 Le dieron a leer el libro del profeta Isaías, y al abrirlo encontró el lugar donde estaba escrito: 18 “El
Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha consagrado para llevar la buena noticia a los pobres; me ha enviado a anunciar libertad a los presos y a dar vista a los ciegos; a poner en libertad
a los oprimidos; 19 a anunciar el año favorable del Señor.” 20 Luego Jesús cerró el libro, lo dio al ayudante de la sinagoga y se
sentó.n Todos los presentes le miraban atentamente. 21 Él comenzó a hablar, diciendo: –Hoy mismo se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros.
MATEO 26, 11 : porque a los pobres los tendréis siempre con vosotros.
OCCITAN
Néhemia 5,
1-6
1 Se levèt en çò de las
gents del pòble e de las femnas un planh grand contra sos fraires judeans. 2 D'unes disián: Nautres, nòtres filhs e nòstras filhas, sèm nombroses; volèm recebre de blat per poder manjar e viure.
3 D'autres disián: Engatjam nòstres camps, nòstras vinhas e nòstres ostals per recebre de blat pendent la famina. 4 D'autres encara disián: Avèm manlevat d'argent sus nòstres camps e nòstras
vinhas per lo tribut del rei. 5 Pasmens, nòstra carn es coma la de nòstres fraires, nòstres filhs son coma lors filhs; reduisèm a l'esclavatge nòstres filhs e nòstras filhas; mai d'unas filhas i
son redusidas, sèm sens ressorça, nòstres camps e nòstras vinhas aperténon a d'autres.
6 Foguèri plan malcontent
quand ausiguèri sos crits
Luc 4, 16-21
16 Venguèt a Nazarèt ont
foguèt ensenhat, anèt a la sinagòga, segon l'usatge, lo jorn del sabbàt. Se quilhèt per la lectura, 17 li balhèron un libre del profèta Esaïa. Desenrotlèt lo libre, trobèt lo passatge ont èra
escrit:
18 L'Esperit del Sénher es sus ièu, que me balhèt l'oncion per anonciar la bona novèla als
paures. M'envièt per proclamar als prisonièrs la desliuranca, als bòrnis la retorn de la vision, per tornar enviar liures los oprimits, 19 per proclamar una annada d'accuèlh de la part del
Sénher.
20 Puèi, rotlèt lo libre,
lo tornèt al servent e s'assetèt. Los uèlhs de totes èran tornats vèrs li. 21 Alavetz diguèt: Uèi, aquesta Escritura qu'avètz ausida, es complida.
Matieu 26, 11
11 De fach, los paures,
los avètz totjorn ambe vautres, mas ièu, m'avètz pas per totjorn.
(Revirada en occitan Georges d'Humières per
la Gléisa reformada de Narbona)
___________________________________
*