Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Eglise Protestante Unie de Narbonne

022 NICOLAS DE CUES

4 Novembre 2010, 17:51pm

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Une longue chaîne… d’« aimants  Dieu » (numéro 022)

 

Combien de maillons de la chaîne souhaitez-vous voir ? Où se trouve le premier maillon ?

Et vous ? Où êtes-vous ?

 

NICOLAS DE CUES[1] (1401 – 1464)

 

« Jamais les hommes ne peuvent s’entendre sur une connaissance affirmative de Dieu,  mais ils peuvent s’entendre sur leur ignorance de Dieu »[2]

On dit de lui qu’il fut le dernier penseur médiéval et le premier penseur de la Renaissance[3]. Encore un élève des Frères de la vie commune !

Le philosophe ouvre la porte à Kant et à sa Critique de la raison pure ; le mathématicien, dès 1436, propose une réforme du calendrier julien et entrevoit la rotation de la terre autour du soleil, sans être pris au sérieux[4] ; l’homme d’église milite pour une réforme drastique dans des sermons très durs : suprématie du concile sur le pape, séparation des deux pouvoirs (l’impérial et le papal), il réprime le commerce dans les églises, rétablit l’ordre dans les impôts ecclésiastiques et tente d’éradiquer dans les monastères, entre autre, le concubinage. Sa Concordance catholique n’est autre qu’un vaste programme de réforme des institutions ecclésiastiques et impériales de son temps. Cet ouvrage lui vaudra une renommée européenne.

Mais il fut avant tout un homme de paix œcuménique et interreligieuse ; sa tolérance envers les hussites lui vaudra quelques ennuis ; dans sa Lettre à Jean de Savoie[5], il défend la religion chrétienne comme facteur de paix et dans son  De pace fidei, il s’efforce de démontrer que l’on pourrait dépasser les divisions religieuses, convaincu que cette division se situe dans les usages et les rites… Un grand esprit « moderne » !

 

[[Y a-t-il des « matheux » parmi vous ? Délectez-vous avec : http://www.pi314.net/cues.php.]]



[1] Encore un personnage dont le nom véritable (qui signifie « écrevisse » en allemand ) connu pas mal de transformations.

[2] Nicolas de Cues La docte ignorance

Voir les commentaires

TEXTES BIBLIQUES DIMANCHE 30 OCTOBRE

28 Octobre 2010, 09:59am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

DIMANCHE 30 OCTOBRE 2010

 

DIMANCHE DE LA REFORMATION

 

FRANCAIS  

 

MARC 9, 2 – 8  : 2  Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux, 3  et ses vêtements devinrent éblouissants, si blancs qu’aucun foulon sur terre ne saurait blanchir ainsi. 4  Elie leur apparut avec Moïse ; ils s’entretenaient avec Jésus. 5  Intervenant, Pierre dit à Jésus : « Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. » 6  Il ne savait que dire car ils étaient saisis de crainte. 7  Une nuée vint les recouvrir et il y eut une voix venant de la nuée : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Ecoutez-le ! » 8  Aussitôt, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne d’autre que Jésus, seul avec eux.

 

JEAN 8, 28 - 36  : 28  Jésus leur dit alors : « Lorsque vous aurez élevé le Fils de l’homme, vous connaîtrez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même : je dis ce que le Père m’a enseigné. 29  Celui qui m’a envoyé est avec moi : il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. » 30  Alors qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui. 31 Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, 32  vous connaîtrez la vérité et la vérité fera de vous des hommes libres. » 33  Ils lui répliquèrent : « Nous sommes la descendance d’Abraham et jamais personne ne nous a réduits en esclavage : comment peux-tu prétendre que nous allons devenir des hommes libres ? » 34  Jésus leur répondit : « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui commet le péché est esclave du péché. 35  L’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils, lui, y demeure pour toujours. 36  Dès lors, si c’est le Fils qui vous affranchit, vous serez réellement des hommes libres.

 

   

DEUTSCHE SPRACHE

 

MARKUS 9, 2 - 8 : 2 Und nach sechs Tagen nahm Jesus mit sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg, nur sie allein. Und er wurde vor ihnen verklärt; 3 und seine Kleider wurden hell und sehr weiß, wie sie kein Bleicher auf Erden so weiß machen kann. 4 Und es erschien ihnen Elia mit Mose und sie redeten mit Jesus. 5 Und Petrus fing an und sprach zu Jesus: Rabbi, hier ist für uns gut sein. Wir wollen drei Hütten bauen, dir eine, Mose eine und Elia eine. 6 Er wusste aber nicht, was er redete; denn sie waren ganz verstört. 7 Und es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme geschah aus der Wolke: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

 

JOHANNES 8, 28 - 36: 28 Da sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr den Menschensohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin und nichts von mir selber tue, sondern, wie mich der Vater gelehrt hat, so rede ich. 29 Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Er lässt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt. 30 Als er das sagte, glaubten viele an ihn. 31 Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: Wenn ihr bleiben werdet an meinem Wort, so seid ihr wahrhaftig meine Jünger 32 und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen. 33 Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Kinder und sind niemals jemandes Knecht gewesen. Wie sprichst du dann: Ihr sollt frei werden? 34 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht. 35 Der Knecht bleibt nicht ewig im Haus; der Sohn bleibt ewig. 36 Wenn euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr wirklich frei.

   

 

NEDERLANDSE TAAL  

 

MARCUS 9, 2 - 8: Zes dagen later nam Jezus Petrus, Jakobus en Johannes met zich mee een hoge berg op, waar ze helemaal alleen waren. Voor hun ogen veranderde hij van gedaante, zijn kleren gingen helder wit glanzen, zo wit als geen enkele wolwasser op aarde voor elkaar zou kunnen krijgen. Toen verscheen Elia aan hen, samen met Mozes, en ze spraken met Jezus. Petrus nam het woord en zei tegen Jezus: ‘Rabbi, het is goed dat wij hier zijn; laten we drie tenten opslaan, een voor u, een voor Mozes en een voor Elia.’ Hij wist niet goed wat hij moest zeggen, want ze waren door schrik overweldigd. Toen viel de schaduw van een wolk over hen, en uit de wolk klonk een stem: ‘Dit is mijn geliefde Zoon, luister naar hem!’ Ze keken om zich heen en zagen opeens niemand meer, behalve Jezus, die nog bij hen stond.

 

JEAN 8, 28 – 36 : 28 ‘Wanneer u de Mensenzoon hoog verheven hebt,’ ging Jezus verder, ‘dan zult u weten dat ik het ben, en dat ik niets uit mijzelf doe, maar over deze dingen spreek zoals de Vader het mij geleerd heeft. 29 Hij die mij gezonden heeft is bij mij; hij heeft me niet alleen gelaten, omdat ik altijd doe wat hij wil.’  30 Toen hij deze dingen zei, kwamen velen tot geloof in hem. 31 En tegen de Joden die in hem geloofden zei Jezus: ‘Wanneer u bij mijn woord blijft, bent u werkelijk mijn leerlingen. 32 U zult de waarheid kennen, en de waarheid zal u bevrijden.’ 33 Ze zeiden: ‘Wij zijn nakomelingen van Abraham en we zijn nooit iemands slaaf geweest – hoe kunt u dan zeggen dat wij bevrijd zullen worden?’ 34 Jezus antwoordde: ‘Waarachtig, ik verzeker u: iedereen die zondigt is een slaaf van de zonde. 35 Nu blijft een slaaf niet voor eeuwig in huis, maar de Zoon blijft wel voor eeuwig. 36 Dus wanneer de Zoon u vrij zal maken, zult u werkelijk vrij zijn.

 

 

ENGLISH

 

MARK 9, 2 - 8 : 2  And six days afterwards Jesus took Peter and James and John, and separated them apart by themselves unto a high mountain; and he was transfigured before them. 3  And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them. 4  And there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus. 5  Then Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah. 6  For he knew not what he was saying, for he was beside himself. 7  And a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him. 8  And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.

 

JOHN 8, 28 – 36 : 28  Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things. 29  And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him. 30  As he spoke these words, many believed in him. 31 Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed; 32  and ye shall know the truth, and the truth shall set you free. 33  They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free? 34  Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin. 35  And the servant does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever. 36  If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.

 

 

ESPAÑOL

 

MARCOS    9, 2 –8 :  Seis días después, Jesús se fue a un monte alto, llevando con él solamente a Pedro, Santiago y Juan. Allí, en presencia de ellos, cambió la apariencia de Jesús. Sus ropas se volvieron brillantes y blancas, como nadie podría dejarlas por mucho que las lavara. Y vieron a Elías y Moisés, que conversaban con Jesús. Pedro le dijo a Jesús: –Maestro, ¡qué bien que estemos aquí! Vamos a hacer tres chozas: una para ti, otra para Moisés y otra para Elías. Es que los discípulos estaban asustados y Pedro no sabía qué decir. En esto vino una nube que los envolvió en su sombra. Y de la nube salió una voz: –Este es mi Hijo amado. Escuchadle.Al momento, al mirar a su alrededor, ya no vieron a nadie con ellos, sino sólo a Jesús.

 

JUAN 8, 28 -36 :  Por eso les dijo: –Cuando levantéis en alto al Hijo del hombre, reconoceréis que yo soy y que no hago nada por mi propia cuenta. Solamente digo lo que el Padre me ha enseñado. 29 El que me ha enviado está conmigo: no me ha dejado solo, porque yo siempre hago lo que le agrada. 30 Al decir Jesús estas cosas, muchos creyeron en él.31 Jesús dijo a los judíos que habían creído en él: –Si os mantenéis fieles a mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos; 32 conoceréis la verdad, y la verdad os hará libres. 33 Ellos le contestaron: –Nosotros somos descendientes de Abraham y nunca fuimos esclavos de nadie. Cómo dices tú que seremos libres? 34 Jesús les dijo: –Os aseguro que todos los que pecan son esclavos del pecado. 35 Un esclavo no pertenece para siempre a la familia, pero un hijo sí pertenece a ella para siempre. 36 Así que, si el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres.


 

OCCITAN

 

Marc 9, 2-8

 

2 Sièis jorns aprèp, Jèsus pren amb el lo Peire, lo Jacme e lo Joan e los mena a despart dins la montanha. Foguèt transfigurat davant els, 3 sos vestits devenguèron esbleugissents, tant blanc que pas degun de folon sus tèrra blanquiriá atal. 4 Elias lor apareguèt ambe Moïsès. Parlavan ambe Jèsus. 5 En intervenir, lo Peire diguèt a Jèsus: " Mestre, es bon que siam aici; levem tres tibanèls; un per tu, un per Moïsès, un per Elias". 6 Sabiá pas que dire, que, èra tot crentós. 7 Una nivolada los cubriguèt e agèt una votz venenta de la nivolada: " Aiceste es mon Filh ben aimat. L'escotatz!" 8 Tanlèu, agachant al entorn d'els, vegèron pas pus que degun autre que Jèsus, solet amb els.

 

Joan 8, 28-36

 

28 Ara Jèsus diguèt: " Quand auretz levat lo Filh de l'òme, coneisseretz que "Soi" e que fau pas res de ièu meteis; disi çò que lo Paire m'a ensenhat. 29 Lo que m'a enviat es amb ièu; mas m'a pas daissat solet, que fau totjorn çò que l'agrada." 30 Quand parlava atal, mantun lo creguèron. 31 Aladonc Jèsus diguèt als josèius que l'avián cregut: "Se demoriatz en la mia paraula, seriatz vertadièrament mos discipòls, 32 coneisseretz la vertat e la vertat fariá de vosautres d'òmes liures." 33 Respondèron: " Sèm de la descendéncia d'Abraham e jamai degun nos a redusits en esclavatge; còssi podès dire qu'anèm deenir d'òmes liures?" 34 Jèsus respondèt: " Solide, solide, o vos disi, tot òme que peca es un esclau del pecat. 35 L'esclau demora pas totjorn dins son ostau, lo Filh, el, i demora per totjorn. 36 D'aquí enlà, se es lo Filh que vos desliura, seretz vertadièrament d'òmes liures.

 

(Traduction en occitan Georges d'Humières)

 

______________________________

*

 


 

 

Voir les commentaires

TEXTES BIBLIQUES DIMANCHE 24 OCTOBRE 2010

21 Octobre 2010, 10:58am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

DIMANCHE 24 OCTOBRE 2010

 

FRANCAIS  

 

LUC 7, 36 - 50 : 36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. 37  Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum, 38  et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. 39  Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse. 40  Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. - 41  Un créancier avait deux débiteurs : l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. 42  Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus ? 43  Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé. 44  Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. 45  Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds. 46  Tu n’as point versé d’huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. 47  C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. 48  Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés. 49  Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ? 50  Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.

 

   

DEUTSCHE SPRACHE

 

LUKAS 7, 36 - 50 : 36 Es bat ihn aber einer der Pharisäer, bei ihm zu essen. Und er ging hinein in das Haus des Pharisäers und setzte sich zu Tisch. 37 Und siehe, eine Frau war in der Stadt, die war eine Sünderin. Als die vernahm, dass er zu Tisch saß im Haus des Pharisäers, brachte sie ein Glas mit Salböl 38 und trat von hinten zu seinen Füßen, weinte und fing an, seine Füße mit Tränen zu benetzen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küsste seine Füße und salbte sie mit Salböl. 39 Als aber das der Pharisäer sah, der ihn eingeladen hatte, sprach er bei sich selbst und sagte: Wenn dieser ein Prophet wäre, so wüsste er, wer und was für eine Frau das ist, die ihn anrührt; denn sie ist eine Sünderin. 40 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Simon, ich habe dir etwas zu sagen. Er aber sprach: Meister, sag es! 41 Ein Gläubiger hatte zwei Schuldner. Einer war fünfhundert Silbergroschen schuldig, der andere fünfzig. 42 Da sie aber nicht bezahlen konnten, schenkte er's beiden. Wer von ihnen wird ihn am meisten lieben? 43 Simon antwortete und sprach: Ich denke, der, dem er am meisten geschenkt hat. Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geurteilt. 44 Und er wandte sich zu der Frau und sprach zu Simon: Siehst du diese Frau? Ich bin in dein Haus gekommen; du hast mir kein Wasser für meine Füße gegeben; diese aber hat meine Füße mit Tränen benetzt und mit ihren Haaren getrocknet. 45 Du hast mir keinen Kuss gegeben; diese aber hat, seit ich hereingekommen bin, nicht abgelassen, meine Füße zu küssen. 46 Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt; sie aber hat meine Füße mit Salböl gesalbt. 47 Deshalb sage ich dir: Ihre vielen Sünden sind vergeben, denn sie hat viel Liebe gezeigt; wem aber wenig vergeben wird, der liebt wenig. 48 Und er sprach zu ihr: Dir sind deine Sünden vergeben. 49 Da fingen die an, die mit zu Tisch saßen, und sprachen bei sich selbst: Wer ist dieser, der auch die Sünden vergibt? 50 Er aber sprach zu der Frau: Dein Glaube hat dir geholfen; geh hin in Frieden!

   

 

NEDERLANDSE TAAL  

 

LUCAS 7, 36 - 50  : 36 Een van de farizeeën nodigde hem uit voor de maaltijd, en toen hij het huis van de farizeeër was binnengegaan, ging hij aan tafel aanliggen. 37 Een vrouw die in de stad bekendstond als zondares had gehoord dat hij bij de farizeeër thuis zou eten, en ze ging naar het huis met een albasten flesje met geurige olie. 38 Ze ging achter Jezus staan, aan het voeteneinde van het aanligbed; ze huilde en zijn voeten werden nat door haar tranen. Ze droogde ze met haar haar, kuste ze en wreef ze in met de olie. 39 Toen de farizeeër die hem had uitgenodigd dit zag, zei hij bij zichzelf: Als hij een profeet was, zou hij weten wie de vrouw is die hem aanraakt, dat ze een zondares is. 40 Maar Jezus zei tegen hem: ‘Simon, ik heb je iets te zeggen.’ ‘Meester, spreek!’ zei hij. 41 ‘Er was eens een geldschieter die twee schuldenaars had: de een was hem vijfhonderd denarie schuldig, de ander vijftig. 42 Omdat ze het geld niet konden terugbetalen, schold hij beiden hun schuld kwijt. Wie van de twee zal hem de meeste liefde betonen?’ 43 Simon antwoordde: ‘Ik veronderstel degene aan wie hij het grootste bedrag heeft kwijtgescholden.’ Hij zei tegen hem: ‘Dat is juist geoordeeld.’ 44 Toen draaide hij zich om naar de vrouw en vroeg aan Simon: ‘Zie je deze vrouw? Ik ben in jouw huis te gast, en je hebt me geen water voor mijn voeten gegeven; maar zij heeft met haar tranen mijn voeten natgemaakt en ze met haar haar afgedroogd. 45 Je hebt me niet begroet met een kus; maar zij heeft, sinds ik hier binnenkwam, onophoudelijk mijn voeten gekust. 46 Je hebt mijn hoofd niet met olie ingewreven; maar zij heeft met geurige olie mijn voeten ingewreven. 47 Daarom zeg ik je: haar zonden zijn haar vergeven, al waren het er vele, want ze heeft veel liefde betoond; maar wie weinig wordt vergeven, betoont ook weinig liefde.’ 48 Toen zei hij tegen haar: ‘Uw zonden zijn u vergeven.’ 49 Zijn tafelgenoten dachten bij zichzelf: Wie is hij, dat hij zelfs zonden vergeeft? 50 Hij zei tegen de vrouw: ‘Uw geloof heeft u gered; ga in vrede.’

 

 

ENGLISH

 

LUKE 7, 36 - 50 : 36 Then one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He went to the Pharisee’s house, and sat down to eat. 37 And behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that Jesus sat at the table in the Pharisee’s house, brought an alabaster flask of fragrant oil, 38 and stood at His feet behind Him weeping; and she began to wash His feet with her tears, and wiped them with the hair of her head; and she kissed His feet and anointed them with the fragrant oil. 39 Now when the Pharisee who had invited Him saw this, he spoke to himself, saying, “This Man, if He were a prophet, would know who and what manner of woman this is who is touching Him, for she is a sinner.” 40 And Jesus answered and said to him, “Simon, I have something to say to you.” So he said, “Teacher, say it.” 41 “There was a certain creditor who had two debtors. One owed five hundred denarii, and the other fifty. 42 And when they had nothing with which to repay, he freely forgave them both. Tell Me, therefore, which of them will love him more?” 43 Simon answered and said, “I suppose the one whom he forgave more.” And He said to him, “You have rightly judged.” 44 Then He turned to the woman and said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave Me no water for My feet, but she has washed My feet with her tears and wiped them with the hair of her head. 45 You gave Me no kiss, but this woman has not ceased to kiss My feet since the time I came in. 46 You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil. 47 Therefore I say to you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little.” 48 Then He said to her, Your sins are forgiven.” 49 And those who sat at the table with Him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?” 50 Then He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”

 

 

ESPAÑOL

 

LUCAS 7, 36 - 50 : 36 Un fariseo invitó a Jesús a comer, y Jesús fue a su casa. Estaba sentado a la mesa, 37 cuando una mujer de mala fama que vivía en el mismo pueblo y que supo que Jesús había ido a comer a casa del fariseo, llegó con un frasco de alabastro lleno de perfume. 38 Llorando, se puso junto a los pies de Jesús y comenzó a bañarlos con sus lágrimas. Luego los secó con sus cabellos, los besó y derramó sobre ellos el perfume. 39 Al ver esto, el fariseo que había invitado a Jesús pensó: “Si este hombre fuera verdaderamente un profeta se daría cuenta de quién y qué clase de mujer es esta pecadora que le está tocando.” 40 Entonces Jesús dijo al fariseo: –Simón, tengo algo que decirte. –Dímelo, Maestro –contestó el fariseo. 41 Jesús siguió: –Dos hombres debían dinero a un prestamista. Uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta: 42 pero, como no le podían pagar, el prestamista perdonó la deuda a los dos. Ahora dime: ¿cuál de ellos le amará más? 43 Simón le contestó: –Me parece que aquel a quien más perdonó. Jesús le dijo: –Tienes razón. 44 Y volviéndose a la mujer, dijo a Simón: –¿Ves esta mujer? Entré en tu casa y no me diste agua para los pies; en cambio, esta mujer me ha bañado los pies con lágrimas y los ha secado con sus cabellos. 45 No me besaste, pero ella, desde que entré, no ha dejado de besarme los pies. 46 No derramaste aceite sobre mi cabeza, pero ella ha derramado perfume sobre mis pies. 47 Por esto te digo que sus muchos pecados le son perdonados, porque amó mucho; pero aquel a quien poco se perdona, poco amor manifiesta. 48 Luego dijo a la mujer: –Tus pecados te son perdonados. 49 Los otros invitados que estaban allí comenzaron a preguntarse: –¿Quién es este que hasta perdona pecados? 50 Pero Jesús añadió, dirigiéndose a la mujer: –Por tu fe has sido salvada. Vete tranquila.


 

OCCITAN

 Jèsus e la pecadoira

Luc 7, 36 - 50

36 Un dels farisèus convidèt Jèsus de manjar amb el. Doncas dintrèt en çò del farisèu e s'instalèt a taula. 37 Mas una femna, una pecadoira de la vila, sabèt qu'èra a taula en çò del farisèu; portèt un flàscol d'albastre emplenat de perfum 38 e se tenguèt en darrièr, a sos pès. Plourèt e se metèt de trempar de lagremas los pès de Jèsus; eissugèt ambe sos pels, los potonegèt e vogèt sus els de perfum. 39 Aquò vesent, lo farisèu que l'aviá conviat se diguèt: "Se aqueste òme seriá un profèta, sauriá quina es la femna que lo toca e çò qu'es: una pecadoira."

40 Jèsus diguèt: "Simon vòli te dire quicòm";  "Parla Sénher" respondèt. 41 "Un creditor aviá dos debitors; l'un deviá cinc cents denièrs e l'autre cinquanta. 42 Coma avián pas de que per remborsar, faguèt gràcia a totes dos. Quin l'aimarà lo mai?" 43 Simon respondèt: "Pensi qu'es lo a-n-aquel a fait gràcia de la mai importanta soma." Li diguèt: "As ben jutjat." 44 Puèi se tornant cap a la femna, diguèt a Simon: " Vesès aquesta femna? Soi dintrat en çò de tu, e m'as pas balhat d'aiga per mos pès; mas ela, los a trempats ambe sas lagremas e los a eissugats ambe sos pels. 45 M'as pas balhats de potons, mas ela, dempuèi que soi dintrat, s'arrestèt pas de me potonejar los pès. 46 As pas vojat d'òli sus mon cap; mas ela, a vogat de perfum sus los meus pès. 47 Es per que, o te disi, sos nombroses pecats seràn perdonats del moment qu'a fòrça aimat. Mas lo a qui òm perdona pauc, aima pauc." 48 E diguèt a la femna: " Tos pecats son perdonats." 49 Los qu'èran a taula amb el comencèron de se dire: "Qual es, aiceste, que va perdonar los pecats?" 50 Mas diguèt a la femna: " Ta fe t'a salvada; vai dins la patz."

 

Traduction en occitan G. d'Humières

 

______________________________

*

Voir les commentaires

TEXTES BIBLIQUES DIMANCHE 17 OCTOBRE 2010

15 Octobre 2010, 10:03am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

DIMANCHE 17 OCTOBRE 2010

 

CULTE A 11 HEURES : journée catéchétique

 

FRANCAIS  

 

EXODE 25, 10– 11, 21-22 : 10 Ils feront une arche de bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie. 11  Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour. (…)21  Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le témoignage, que je te donnerai. 22  C’est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l’arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israël.

 

JEAN 4, 24 : Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.

 

1 CORINTHIENS 15, 22 - 28 : 22  Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ, 23  mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement. 24  Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance. 25  Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. 26  Le dernier ennemi qui sera détruit, c’est la mort. 27  Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. 28  Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

 

   

DEUTSCHE SPRACHE

2. MOSE 25, 10-11, 21-22 : 10 Macht eine Lade aus Akazienholz; zwei und eine halbe Elle soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe. 11 Du sollst sie mit feinem Gold überziehen innen und außen und einen goldenen Kranz an ihr ringsherum machen. (…)21 Und du sollst den Gnadenthron oben auf die Lade tun und in die Lade das Gesetz legen, das ich dir geben werde. 22 Dort will ich dir begegnen, und vom Gnadenthron aus, der auf der Lade mit dem Gesetz ist, zwischen den beiden Cherubim will ich mit dir alles reden, was ich dir gebieten will für die Israeliten.

 

JOHANNES 4, 24 :  Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.

 

1 KORINTHER 15, 22-28 : 22 Denn wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden. 23 Ein jeder aber in seiner Ordnung: als Erstling Christus; danach, wenn er kommen wird, die, die Christus angehören; 24 danach das Ende, wenn er das Reich Gott, dem Vater, übergeben wird, nachdem er alle Herrschaft und alle Macht und Gewalt vernichtet hat. 25 Denn er muss herrschen, bis Gott ihm »alle Feinde unter seine Füße legt« (Psalm 110,1). 26 Der letzte Feind, der vernichtet wird, ist der Tod. 27 Denn »alles hat er unter seine Füße getan« (Psalm 8,7). Wenn es aber heißt, alles sei ihm unterworfen, so ist offenbar, dass der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat. 28 Wenn aber alles ihm untertan sein wird, dann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles unterworfen hat, damit Gott sei alles in allem.

   

NEDERLANDSE TAAL  

 

EXODUS 25, 10-11, 21-22  : 10 Laat van acaciahout een ark maken, een kist van twee-en-een-halve el lang, anderhalve el breed en anderhalve el hoog. 11 Overtrek die met zuiver goud, zowel vanbinnen als vanbuiten; aan de bovenkant moet je rondom een gouden sierlijst aanbrengen. (…)21 Leg de verzoeningsplaat op de ark; leg de verbondstekst die ik je zal geven in de ark. 22 Daar zal ik je ontmoeten, en vanaf die plaats, boven de verzoeningsplaat, tussen de twee cherubs op de ark met de verbondstekst, zal ik met je spreken en je alles zeggen wat ik van de Israëlieten verlang.

 

JOHANNES 4, 24 : want God is Geest, dus wie hem aanbidt, moet dat doen in geest en in waarheid.

 

1 KORINTHIËRS 15, 22 - 28 : 22 Zoals wij door Adam allen sterven, zo zullen wij door Christus allen levend worden gemaakt. 23 Maar ieder op de voor hem bepaalde tijd: Christus als eerste en daarna, wanneer hij komt, zij die hem toebehoren. 24 En dan komt het einde en draagt hij het koningschap over aan God, de Vader, nadat hij alle heerschappij en elke macht en kracht vernietigd heeft. 25 Want hij moet koning zijn totdat ‘God alle vijanden aan zijn voeten heeft gelegd’. 26 De laatste vijand die vernietigd wordt is de dood, 27 want er staat: ‘Hij heeft alles aan zijn voeten gelegd.’ Wanneer er ‘alles’ staat, is dat natuurlijk uitgezonderd degene die alles aan hem onderwerpt. 28 En op het moment dat alles aan hem onderworpen is, zal de Zoon zichzelf onderwerpen aan hem die alles aan hem onderworpen heeft, opdat God over alles en allen zal regeren.

 

ENGLISH

 

EXODUS 25, 10 – 11, 22 - 22 : 10 “And they shall make an ark of acacia wood; two and a half cubits shall be its length, a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height. 11 And you shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it, and shall make on it a molding of gold all around. (…)21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the Testimony that I will give you. 22 And there I will meet with you, and I will speak with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the Testimony, about everything which I will give you in commandment to the children of Israel.

 

JOHN 4, 24 : God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.

 

1 CORINTHIANS 15, 22 - 28 : 22 For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive. 23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming. 24 Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power. 25 For He must reign till He has put all enemies under His feet. 26 The last enemy that will be destroyed is death. 27 For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,it is evident that He who put all things under Him is excepted. 28 Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.

 

ESPAÑOL

 

EXODO 25, 10 – 11, 21 - 22 : 10 “Haz un arca de madera de acacia, que mida un metro y diez centímetros de largo, sesenta y cinco centímetros de ancho y sesenta y cinco centímetros de alto. 11 Recúbrela de oro puro por dentro y por fuera, y ponle un ribete de oro alrededor. (…)Coloca después la tapa sobre el arca, y pon dentro del arca la ley que te voy a dar. 22 Allí me encontraré contigo, y desde lo alto de la tapa, de entre los dos seres alados que están sobre el arca del pacto, te haré saber todas mis órdenes para los israelitas.

 

JUAN 4, 24 :  Dios es Espíritu, y los que le adoran deben hacerlo conforme al Espíritu de Dios y a la verdad.

 

1 CORINTIOS 15, 22 - 28 :  22 Y así como en Adán todos mueren, así también en Cristo todos tendrán vida.o 23 Pero cada uno en el orden que le corresponda: Cristo en primer lugar; después, en el momento en que Cristo vuelva, los que le pertenecen. 24 Entonces vendrá el fin, cuando Cristo derrote a todos los señoríos, autoridades y poderes, y entregue el reino al Dios y Padre. 25 Porque Cristo ha de reinar hasta que todos sus enemigos sean puestos debajo de sus pies; 26 y el último enemigo que será derrotado es la muerte. 27 Porque Dios lo ha sometido todo debajo de los pies de Cristo. Aunque al decir que todo le ha quedado sometido es evidente que esto no incluye a Dios mismo, puesto que Dios es quien le sometió todas las cosas. 28 Cuando todo haya quedado sometido a Cristo, entonces Cristo mismo, que es el Hijo, se someterá a Dios, que es quien sometió a él todas las cosas. Así, Dios será todo en todo.


 

OCCITAN

 

Exòdi 25, 10-11;21-22

10 Faràn una arca de cacièr, la longor serà de doas coidadas e mièg, la largor d'una coidada e mièg, e l'auçada d'una coidada e mièg. 11 La cubriràs en dedins e en defòra e faràs una bordadura d'aur tot a l'entorn.

21 Metràs lo propiciatòri sus l'arca e metràs dins l'arca lo testimoniatge que te balharai. 22 Es alai que te rescontrarai; d'ennaut del propiciatòri, entre dos querubins plaçats sus l'arca del testimoniatge, te balharai totes mos comandements per los enfants d'Israèl.

 

Joan 4, 24

Dieu es Esperit, e cal que los que l'adoren, l'adoren en esperit e dins la vertat.

 

1 Corintians 15, 22-28

22 E coma totes mòron en Adam, atanben totes tornaràn viure en Crist, 23 mas, cadun a sa plaça; Crist coma premicis, puèi los qu'apertenon a Crist a son aveniment. 24 Puèi vendrà la fin, quand tornarà balhar lo reialme a lo qu'es Dieu e Paire, aprèp aver destuit tota dominacion, tota autoritat e tota poténcia. 25 Cal que rènhe dusqu'a qu'aja agut mes totes los enemics jos sos pès. 26 Lo darrièr enemic que serà destruit es la mòrt. 27 De fach, Dieu a tot mes jos sos pès. Mas quand ditz que tot li a estat somes, es evident que lo que li a estat somes es exceptat. 28 E quand totas causas li auràn estadas somesas, ara, lo Filh, el meteis, serà somes a lo que li a somesas totas causas per que Dieu siá tot en totes.

 

(Revirada georges d'Humières per la Glèisa reformada de Narbona)

 

______________________________

*

 

 

Voir les commentaires

Défi Michée

11 Octobre 2010, 16:34pm

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

                                    DIMANCHE 10 OCTOBRE 2010

 

NEHEMIE 5, 1 – 16

 LUC 4, 16 – 21

 MATTHIEU 26, 11

 

Prédication de Joëlle Almèras

 

 Introduction : « Les pauvres, vous les avez toujours avec vous ». De tous temps, à toutes les époques, des hommes ont mis la main sur le pouvoir, les richesses et leurs semblables. Les premiers vivent dans une opulence outrageuse et les seconds dans une misère noire. L’époque où vivait Néhémie ne fait pas exception à la règle, nous venons de le lire. Jésus lui aussi a été confronté à ce non-sens humain et nous savons ce qu’il a proposé pour qu’il disparaisse.
Aujourd'hui, avec le Défi Michée, ce que nous vivons ce n’est pas un rappel, car qui, parmi nous, ne sait la misère de tant nos frères et sœurs en humanité ? Qui, parmi nous, ne sait à quel point nous sommes fragiles de leurs situations instables, nous sommes malades de leurs enfants mourants sans soin, nous sommes, hélas, en partie, dans l’abondance au détriment de leur pauvreté ?
Ce que nous vivons aujourd'hui avec le Défi Michée c’est la communion du cœur avec tous les intervenants et les assistants,  dans le monde entier, à ce culte spécial. Et nous mettons en commun cette question : « Nous qui marchons à la suite de Jésus, notre maître, que pourrions-nous faire en chemin ? » Voici quelques propositions de réflexions pour enrichir ce questionnement et une réponse proposée par les organisateurs du Défi Michée.

 

1) au temps de Néhémie : Nous sommes en 445 avant notre ère, et Néhémie habite très loin de Jérusalem, à Suse. Il y a déjà 1 500 kilomètres de Jérusalem à Babylone par la route, et Suse se trouve à environ 400 kilomètres plus à l’est. Mais Néhémie entend dire que là-bas, à Jérusalem, rien ne va. Tout est toujours en ruine, les murailles sont inexistantes, et ceux qui ont la responsabilité de la ville profitent de toutes les occasions pour s’enrichir au détriment de leurs frères moins fortunés. Alors, lui, le haut fonctionnaire de l’empereur Artaxercès, obtient l’autorisation de retrouver ses racines, la ville de sa famille, déportée à Babylone après la chute de Jérusalem en 587 avant notre ère. Il part, avec le titre de gouverneur, pour reconstruire les murailles.

La rumeur n’a pas menti. La ville est secouée par une crise sociale et économique qui engendre des conflits de plus en plus violents entre les dirigeants qui s’enrichissent et le peuple affamé qui en vient à des actes dégradants comme emprunter à des taux d’intérêts usuraires ou pire,  vendre leurs enfants et particulièrement les filles en esclavage.

Néhémie prend alors la situation à bras le corps ; il interpelle les notables et les magistrats : « Quoi ! Vous prêtez à intérêt à vos frères ! » « Ce que vous faites n’est pas bien. »

Dans ce face à face avec les grands de Jérusalem, il me fait penser à Nathan qui n’hésita pas à dire à David : « C’est homme, c’est toi. »  Néhémie, lui, dit :  « c’est vous. Ce que vous faites n’est pas bien. » Ils les appellent aussi à la cohérence : « Ne devriez-vous pas vivre comme des gens qui révèrent Dieu, pour ne pas donner aux païens, nos ennemis,  l’occasion de nous couvrir de honte ? »

Il parle avec autorité : n’est-il pas le gouverneur ? Il ajuste aussi sa vie à ce qu’il dit : n’a-t-il pas racheté des esclaves ? N’a-t-il pas renoncé à son salaire pour ne pas être une charge de plus pour les plus pauvres ?

Il entend la plainte des spoliés : « Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants» disent-ils. Shakespeare dans « le marchand de Venise » le dit autrement et superbement : « Est-ce qu’un juif n’a pas d’yeux ? Est-ce qu’un juif n’a pas comme un chrétien, des mains, des organes, des dimensions, des sens, des affections, des passions ? N’est-il pas nourri de la même nourriture, blessé par les mêmes armes, sujet aux mêmes maladies, guéri par les mêmes remèdes, réchauffé et glacé par le même été et le même hiver ? Si vous nous piquez, ne saignons-nous pas ? Si vous nous chatouillez, ne rions-nous pas ? Si vous nous empoisonnez, ne mourrons-nous pas ? » Nous pourrions remplacer juif et chrétien par habitant d’un pays pauvre et habitant d’un pays riche… les similarités sont troublantes, ne trouvez-vous pas ?

 

2) au temps de Jésus : Jésus comme Néhémie, a fait face aux autorités de son époque, autorités religieuses et autorités politiques. De son temps, la pauvreté, si ce n’est la misère, est partout : hormis l’aristocratie sacerdotale qui gère les affaires du temple à Jérusalem, quelques propriétaires terriens, ou encore  des « collabos » qui acceptent sans trop de scrupules des métiers compromettants comme par exemple récolter les impôts sur le dos de leurs compatriotes en faveur des Romains, la majorité des habitants du pays sont pauvres, pauvres comme cet homme dans une parabole qui n’a même pas un morceau de pain à offrir à son hôte et qui est obligé d’aller quémander chez son voisin, nous pourrions dire pauvres comme Job dans ses pires cauchemars.

Alors Jésus entre dans la synagogue de Nazareth, ouvre le rouleau et lit ces paroles du prophète Esaïe :  « L’Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du Seigneur.  Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. (…) Alors il commença à leur dire : Aujourd’hui cette parole de l’Ecriture, que vous venez d’entendre, est accomplie. »

 

3) Aujourd’hui : Florence Foerhr, pasteur, commente ainsi ce passage :  « Alors, cette promesse du prophète, cette venue de Dieu parmi nous, c’est pour aujourd’hui ou pour la fin des temps ? Question impossible pour ces gens de la synagogue, et pour nous aussi !

Jésus s’offre lui-même comme la présence de Dieu :

- Il se présente comme une occasion de se relier concrètement à Lui ;
- Il inaugure une relation, une manière d’être en relation avec Lui ;
- Il est l’intervention de Dieu dans le monde ;
- Celle d’un Être qui se met au service des autres ;
- Celle d’un Être vulnérable, mais dont l’amour est inaltérable ;
- Celle d’un Être qu’on peut rejeter, mais qui garde la relation ouverte.

Comment ?  Ce serait ainsi que Dieu intervient dans le monde ? Il ne bouscule pas toutes choses, comme au temps de la Création ? Il n’est pas inatteignable sur son trône dans le ciel, d’où il ferait les choses à distance ?

 Il risque sa peau, pour nous rejoindre, dès le départ et fondamentalement ! Quel drôle de Dieu ! Quelle drôle d’intervention divine ! Quelle drôle de présence et de libération !

Ça pourrait bien ne pas me plaire du tout ! Car j’espérais qu’il me laisse tranquille. Oui, j’aurais bien voulu pouvoir observer Dieu intervenir dans le monde et le voir écarter les méchants et sauver les faibles et les petits ! Mais, on ne peut pas entrer en présence de cet homme-là en restant nous-mêmes indemnes ! Pas plus que Lui. Entrer en lien avec lui, c’est entrer sur ce même chemin de service que lui, où l’Être que nous sommes est entièrement impliqué, entièrement risqué. Ça ne peut se passer sans que mon monde en soit bouleversé et pas seulement à l’intérieur ! Est-ce que c’est cet accomplissement-là que je veux ? Cette dimension de la prophétie ? Cette proximité-là ? Aujourd'hui ? »[1]

 

Conclusion : Lui, en nous, ouvre tous les verrous, et nous, en lui, offrons nos mains et notre vie, chacun de nous et tous ensemble. Et de cette communion, nous sommes énergisés par une force vivifiante, nous avançons, nous agissons tous ensemble pour que les choses bougent. C’est l’axiome posé par le Défi Michée. L’objectif : 100 millions de chrétiens réunis, aujourd'hui, et aussi dans l’aujourd'hui de Dieu, pour demander aux dirigeants du monde d’honorer la parole donnée lorsqu’ils ont  signée, en 2000, et de mettre en œuvre les engagements pour aussi  espèrent que 10 millions de personnes signeront « la main de la promesse ». Nous sommes en 2010. 10 ans se sont écoulés depuis que les nations du monde ont promis d’atteindre les Objectifs du Millénaire pour le  Développement. Il ne nous reste que 5 ans pour que les huit objectifs deviennent réalité ; de grands pas ont été faits pour certains. Par exemple, et malgré une grande disparité, la scolarité est devenue accessible à beaucoup plus d’enfants ; d’autres objectifs ressemblent fort à des vœux pieux pour lesquels les responsables des pays signataires font la sourde oreille. Oui, les pauvres sont toujours parmi nous mais si leur nombre pouvait diminuer de moitié ? Oui,  leur nombre diminuera de moitié d’ici 2015. C’est le Défi Michée. Amen.

Voir les commentaires

TEXTES BIBLIQUES DIMANCHE 10 OCTOBRE 2010

8 Octobre 2010, 10:02am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

DIMANCHE 10 OCTOBRE 2010

 

DEFI MICHEE

 

FRANCAIS  

 

NEHEMIE 5, 1 - 16 : 1 Il s’éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de grandes plaintes contre leurs frères les Juifs. 2  Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux ; qu’on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions. 3  D’autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine. 4  D’autres disaient : Nous avons emprunté de l’argent sur nos champs et nos vignes pour le tribut du roi. 5  Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons à la servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont déjà réduites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos vignes sont à d’autres. 6 Je fus très irrité lorsque j’entendis leurs plaintes et ces paroles-là. 7  Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et je leur dis : Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos frères ! Et je rassemblai autour d’eux une grande foule, 8  et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes vos frères, et c’est à nous qu’ils seraient vendus ! Ils se turent, ne trouvant rien à répondre. 9  Puis je dis : Ce que vous faites n’est pas bien. Ne devriez-vous pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n’être pas insultés par les nations nos ennemies ? 10  Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de l’argent et du blé. Abandonnons ce qu’ils nous doivent ! 11  Rendez-leur donc aujourd’hui leurs champs, leurs vignes, leurs oliviers et leurs maisons, et le centième de l’argent, du blé, du moût et de l’huile que vous avez exigé d’eux comme intérêt. 12  Ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j’appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. 13  Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n’aura point tenu parole, et qu’ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide ! Toute l’assemblée dit : Amen ! On célébra l’Eternel. Et le peuple tint parole. 14 Dès le jour où le roi m’établit leur gouverneur dans le pays de Juda, depuis la vingtième année jusqu’à la trente-deuxième année du roi Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n’avons vécu des revenus du gouverneur. 15  Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. 16  Bien plus, j’ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous n’avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à l’ouvrage.

 

LUC 4, 16 - 21 : 16  Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 17  et on lui remit le livre du prophète Esaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit: 18  L’Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, (4-19) Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, 19  Pour publier une année de grâce du Seigneur. 20  Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. 21  Alors il commença à leur dire : Aujourd’hui cette parole de l’Ecriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.

 

MATTHIEU 26, 11 : car vous avez toujours des pauvres avec vous.

 

   

DEUTSCHE SPRACHE

NEHEMIA 5, 1 - 16 : 1 Und es erhob sich ein großes Geschrei der Leute aus dem Volk und ihrer Frauen gegen ihre jüdischen Brüder. 2 Die einen sprachen: Unsere Söhne und Töchter müssen wir verpfänden, um Getreide zu kaufen, damit wir essen und leben können. 3 Die andern sprachen: Unsere Äcker, Weinberge und Häuser müssen wir versetzen, damit wir Getreide kaufen können in dieser Hungerzeit. 4 Und wieder andere sprachen: Wir haben auf unsere Äcker und Weinberge Geld aufnehmen müssen, um dem König Steuern zahlen zu können. 5 Nun sind wir doch wie unsere Brüder, von gleichem Fleisch und Blut, und unsere Kinder sind wie ihre Kinder; und siehe, wir müssen unsere Söhne und Töchter als Sklaven dienen lassen, und schon sind einige unserer Töchter erniedrigt worden und wir können nichts dagegen tun, und unsere Äcker und Weinberge gehören andern. 6 Als ich aber ihr Schreien und diese Worte hörte, wurde ich sehr zornig. 7 Und ich hielt Rat mit mir selbst und schalt die Vornehmen und die Ratsherren und sprach zu ihnen: Wollt ihr einer gegen den andern Wucher treiben? Und ich brachte eine große Versammlung gegen sie zusammen 8 und sprach zu ihnen: Wir haben unsere jüdischen Brüder losgekauft, die den Heiden verkauft waren, soweit es uns möglich war; wollt ihr nun eure Brüder verkaufen, damit wir sie wieder zurückkaufen müssen? Da schwiegen sie und fanden nichts zu antworten.9 Und ich sprach: Es ist nicht gut, was ihr tut. Solltet ihr nicht in der Furcht Gottes wandeln um des Hohnes der Heiden willen, die ja unsere Feinde sind? 10 Ich und meine Brüder und meine Leute haben unsern Brüdern auch Geld geliehen und Getreide; wir wollen ihnen doch diese Schuld erlassen! 11 Gebt ihnen noch heute ihre Äcker, Weinberge, Ölgärten und Häuser zurück und erlasst ihnen die Schuld an Geld, Getreide, Wein und Öl, die ihr von ihnen zu fordern habt. 12 Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und wollen nichts von ihnen fordern und wollen tun, wie du gesagt hast. Und ich rief die Priester und nahm einen Eid von ihnen, dass sie so tun sollten. 13 Auch schüttelte ich mein Gewand aus und sprach: So schüttle Gott einen jeden aus seinem Hause und aus seinem Besitz, der dies Wort nicht hält: so sei er ausgeschüttelt und leer! Und die ganze Gemeinde sprach »Amen« und lobte den HERRN. Und das Volk tat so. 14 Und von der Zeit an, als mir befohlen wurde, ihr Statthalter zu sein im Lande Juda, nämlich vom zwanzigsten Jahr an bis in das zweiunddreißigste Jahr des Königs Artahsasta, das sind zwölf Jahre, verzichtete ich für mich und meine Brüder auf meine Einkünfte als Statthalter. 15 Denn die früheren Statthalter, die vor mir gewesen waren, hatten das Volk belastet und hatten für Brot und Wein täglich vierzig Silberstücke von ihnen genommen; auch ihre Leute waren gewalttätig mit dem Volk umgegangen. Ich aber tat nicht so um der Furcht Gottes willen. 16 Auch arbeitete ich an der Mauer und kaufte keinen Acker und alle meine Leute mussten sich dort zur Arbeit versammeln.

 

LUKAS 4, 16 - 21 :  16 Und er kam nach Nazareth, wo er aufgewachsen war, und ging nach seiner Gewohnheit am Sabbat in die Synagoge und stand auf und wollte lesen. 17 Da wurde ihm das Buch des Propheten Jesaja gereicht. Und als er das Buch auftat, fand er die Stelle, wo geschrieben steht (Jesaja 61,1-2): 18 »Der Geist des Herrn ist auf mir, weil er mich gesalbt hat, zu verkündigen das Evangelium den Armen; er hat mich gesandt, zu predigen den Gefangenen, dass sie frei sein sollen, und den Blinden, dass sie sehen sollen, und den Zerschlagenen, dass sie frei und ledig sein sollen, 19 zu verkündigen das Gnadenjahr des Herrn.« 20 Und als er das Buch zutat, gab er's dem Diener und setzte sich. Und aller Augen in der Synagoge sahen auf ihn. 21 Und er fing an, zu ihnen zu reden: Heute ist dieses Wort der Schrift erfüllt vor euren Ohren.

 

MATTHAÜS 26, 11 :  Denn Arme habt ihr allezeit bei euch.

   

NEDERLANDSE TAAL  

 

NEHEMIA 5, 1 - 16  : De bevolking, en vooral de vrouwen, beklaagde zich luid over een aantal van hun Joodse volksgenoten. Sommigen zeiden: ‘We hebben veel zonen en dochters, en daarom willen we graan! We moeten eten, anders gaan we dood!’ Anderen zeiden: ‘We hebben onze akkers, wijngaarden en huizen in onderpand gegeven om graan te kunnen kopen nu er honger heerst.’ Weer anderen zeiden: ‘We hebben onze akkers en wijngaarden moeten belenen om de belasting aan de koning te kunnen betalen. En nu onze akkers en wijngaarden in het bezit van anderen zijn, moeten we onze zonen en dochters als slaaf verkopen. Sommige van onze dochters zijn al slavin. Wij staan machteloos! Maar we zijn toch van hetzelfde vlees en bloed als onze volksgenoten, onze kinderen zijn toch niet minder dan die van hen!’  Ik werd woedend toen ik hun klachten en de aangedragen feiten hoorde. Ik ging bij mezelf te rade en besloot de vooraanstaande burgers en de bestuurders ter verantwoording te roepen. Ik verweet hun dat zij rente van hun volksgenoten verlangden. In een grote vergadering die ik met het oog op hun gedrag bijeen had geroepen, zei ik tegen hen: ‘Voor zover het ons mogelijk was hebben wij de Joodse volksgenoten die zich aan vreemden hadden moeten verkopen, teruggekocht. En nu moeten we zelfs volksgenoten vrijkopen die door u worden verkocht!’ Ze zwegen, ze wisten niet wat ze moesten zeggen. Ik vervolgde: ‘Wat u doet, is niet goed. Heb toch, bij alles wat u doet, ontzag voor onze God, anders haalt u zich de hoon van de vijandelijke volken op de hals! 10 Ook ik, mijn broers en mijn mannen hebben geld en graan uitgeleend. Laten we nu deze schuld kwijtschelden! 11 Geef hun daarom vandaag nog hun akkers terug, hun wijngaarden, olijfbomen en huizen, en scheld de rente kwijt van het geld en het graan, de wijn en de olie die u aan hen hebt geleend.’ 12 Toen zeiden ze: ‘We zullen alles teruggeven en niets vorderen. We zullen doen wat u zegt,’ en in aanwezigheid van de priesters die ik had laten komen, liet ik hen zweren dat ze woord zouden houden. 13 Vervolgens schudde ik de plooi van mijn mantel uit en zei: ‘Zo zal God iedereen uitschudden die zich niet aan deze afspraak houdt. Uitgeschud en berooid zal hij zijn, zonder huis of have.’ Alle aanwezigen riepen ‘Amen,’ en ze loofden de HEER. Iedereen kwam zijn belofte na.  14 Overigens heb ik in de twaalf jaar dat ik door de koning als gouverneur van Juda was aangesteld, vanaf het twintigste tot het tweeëndertigste regeringsjaar van Artaxerxes, nooit een vergoeding verlangd voor de kosten die een gouverneur voor zijn onderhoud moet maken, en mijn broers evenmin. 15 De gouverneurs vóór mij daarentegen hadden het volk zware lasten opgelegd en vorderden van hen niet alleen voedsel en wijn, maar ook nog eens veertig sjekel zilver, en hun manschappen terroriseerden het volk. Maar ik deed het anders, uit ontzag voor God. 16 Ik heb zelf deelgenomen aan het herstel van de muur, grond hebben wij ons niet toegeëigend, en al mijn mannen waren voortdurend bij de herstelwerkzaamheden aanwezig.

 

LUCAS 4, 16 - 21 : 16 Hij kwam ook in Nazaret, waar hij was opgegroeid, en volgens zijn gewoonte ging hij op sabbat naar de synagoge. Toen hij opstond om voor te lezen, 17 werd hem de boekrol van de profeet Jesaja overhandigd, en hij rolde hem af tot de plaats waar geschreven staat: 18 ‘De Geest van de Heer rust op mij, want hij heeft mij gezalfd. Om aan armen het goede nieuws te brengen heeft hij mij gezonden, om aan gevangenen hun vrijlating bekend te maken en aan blinden het herstel van hun zicht, om onderdrukten hun vrijheid te geven, 19 om een genadejaar van de Heer uit te roepen.’

 

MATTEÜS 26, 11 : Want de armen zijn altijd bij jullie.

 

ENGLISH

 

NEHEMIAH 5, 1 - 16 : 1 Then there was a great cry of the people and of their wives against their brethren, the Jews. 2  For there were some that said, We, our sons, and our daughters, are many; therefore we have bought grain that we may eat and live. 3  There were also some that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy grain because of the famine. 4  And there were some that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. 5  Yet now, given that the flesh of our brethren is as our flesh and their sons as our sons, behold, we subject our sons and our daughters to slavery, and there are some of our daughters in bondage already; neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. 6 And I was very angry when I heard their cry and these words. 7  Then I meditated unto myself, and I rebuked the principals and the rulers and said unto them, Does each one of you exact usury of his brother? And I set a great assembly against them. 8  And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren, the Jews who had been sold unto the Gentiles; and will ye even sell your brethren? And shall they be sold unto us? Then they remained silent, for they had nothing to answer. 9  Also I said, What you do is not good, do you not walk in the fear of our God, that ye not be the reproach of our enemies the Gentiles? 10  I, likewise, and my brethren and my servants, have lent them money and grain; let us now release them from this burden. 11  Restore, I pray you, to them, today, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, and even the hundredth part of the money, and of the grain, the wine, and the oil, that ye exact of them. 12  Then they said, We will return it and will require nothing of them; so we will do as thou sayest. Then I called the priests and caused them to sware that they should do according to this promise. 13  Also I shook my lap and said, Thus will God shake out each man from his house and from his labour, that does not perform this promise, even thus shall he be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen and praised the LORD. And the people did according to this promise. 14 Moreover, from the day that I was appointed by the king to be their captain in the land of Judah, from the twentieth year even unto the thirty-second year of Artaxerxes, the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the captain. 15  But the former captains that had been before me had charged the people and had taken of them for bread and wine, upon forty shekels of silver; and in addition to this their servants bore rule over the people; but I did not do so because of the fear of God. 16  In addition to this, I restored my part in the work of this wall, neither did we buy any inheritance; and all my servants were gathered together unto the work.

 

LUKE 4, 16 -21 : 16  And he came to Nazareth, where he had been brought up; and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day and stood up to read. 17  And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And when he had opened the book, he found the place where it was written, 18  The Spirit of the Lord is upon me because he has anointed me to preach the gospel to the poor; he has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and recovery of sight to the blind, to set at liberty those that are broken, 19  to proclaim the acceptable year of the Lord. 20  And he closed the book, and he gave it again to the minister and sat down. And the eyes of all those that were in the synagogue were fastened on him. 21  And he began to say unto them, Today this scripture is fulfilled in your ears.

 

MATTHEW 26, 11 : For ye have the poor always with you.

 

ESPAÑOL

 

NEHEMIAS 5, 1 - 16 : Hubo en aquel tiempo una gran protesta de parte del pueblo y de sus mujeres contra sus compatriotas judíos, pues unos decían que tenían muchos hijos e hijas y necesitaban conseguir trigo para no morirse de hambre; otros decían que por la falta de alimentos habían tenido que hipotecar sus terrenos, viñedos y casas, y otros decían que habían tenido que pedir dinero prestado para pagar los impuestos al rey, dando en garantía sus terrenos y viñas. Decían también: “Tanto nuestros compatriotas como nosotros somos de la misma raza; nuestros hijos no se diferencian en nada de los suyos y, sin embargo, nosotros tenemos que someter a nuestros hijos e hijas a la esclavitud. De hecho, algunas de nuestras hijas ya son esclavas, y no podemos hacer nada por evitarlo porque nuestros terrenos y viñedos pertenecen ya a otros.” Cuando escuché sus quejas y razones me llené de indignación. Después de pensarlo bien, reprendí a los nobles y gobernantes por imponer una carga tal a sus compatriotas. Convoqué además una asamblea general para tratar su caso, y les dije: “Nosotros, hasta donde nos ha sido posible, hemos rescatado a nuestros compatriotas judíos que habían sido vendidos a las naciones paganas; ¿y ahora vosotros los volvéis a vender, para que nosotros tengamos que volver a rescatarlos?” Ellos se quedaron callados, pues no sabían qué responder. Y añadí: “Lo que estáis haciendo no es bueno. Deberíais mostrar reverencia por nuestro Dios y evitar así las burlas de los paganos, nuestros enemigos. 10 También mis familiares, mis ayudantes y yo les hemos prestado dinero y trigo; así que, ¡vamos a perdonarles esta deuda! 11 Y os ruego también que les devolváis ahora mismo sus terrenos, viñedos, olivares y casas, y que canceléis las deudas que tienen con vosotros, sean de dinero, de grano, de vino o de aceite.” 12 Ellos respondieron: “Devolveremos todo eso y no les reclamaremos nada. Lo haremos todo tal como tú has dicho.” Entonces llamé a los sacerdotes, y en su presencia les hice jurar lo que prometieron. 13 Además me sacudí la ropa y dije: “Así sacuda Dios fuera de su casa y de sus propiedades a todo aquel que no cumpla este juramento, y así lo despoje de todo lo que ahora tiene.” Toda la multitud respondió: “Amén”, y alabaron al Señor. La gente cumplió su promesa, 14 y durante doce años, es decir, desde aquel día del año veinte en que el rey Artajerjes me nombró gobernador de la región de Judá hasta el año treinta y dos de su reinado, ni yo ni mis colaboradores hicimos uso de la pensión que me correspondía como gobernador. 15 En cambio, los gobernadores que estuvieron antes que yo fueron una carga para el pueblo, pues diariamente cobraban cuarenta monedas de plata para comida y vino. Más aún, también sus empleados oprimían al pueblo; pero yo no lo hice así, por respeto a Dios. 16 Por otra parte, cumplí con mi tarea de reconstruir la muralla de la ciudad, y no adquirí terrenos. En cuanto a mis empleados, todos ellos tomaron parte en el trabajo.

 

LUCAS 4, 16 - 21 :  16 Jesús fue a Nazaret, al pueblo donde se había criado. Un sábado entró en la sinagoga, como era su costumbre, y se puso en pie para leer las Escrituras. 17 Le dieron a leer el libro del profeta Isaías, y al abrirlo encontró el lugar donde estaba escrito: 18 “El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha consagrado para llevar la buena noticia a los pobres; me ha enviado a anunciar libertad a los presos y a dar vista a los ciegos; a poner en libertad a los oprimidos; 19 a anunciar el año favorable del Señor.” 20 Luego Jesús cerró el libro, lo dio al ayudante de la sinagoga y se sentó.n Todos los presentes le miraban atentamente. 21 Él comenzó a hablar, diciendo: –Hoy mismo se ha cumplido esta Escritura delante de vosotros.

 

MATEO 26, 11 :  porque a los pobres los tendréis siempre con vosotros.

 

 

 

OCCITAN

 

Néhemia 5, 1-6

1 Se levèt en çò de las gents del pòble e de las femnas un planh grand contra sos fraires judeans. 2 D'unes disián: Nautres, nòtres filhs e nòstras filhas, sèm nombroses; volèm recebre de blat per poder manjar e viure. 3 D'autres disián: Engatjam nòstres camps, nòstras vinhas e nòstres ostals per recebre de blat pendent la famina. 4 D'autres encara disián: Avèm manlevat d'argent sus nòstres camps e nòstras vinhas per lo tribut del rei. 5 Pasmens, nòstra carn es coma la de nòstres fraires, nòstres filhs son coma lors filhs; reduisèm a l'esclavatge nòstres filhs e nòstras filhas; mai d'unas filhas i son redusidas, sèm sens ressorça, nòstres camps e nòstras vinhas aperténon a d'autres.

6 Foguèri plan malcontent quand ausiguèri sos crits

 

Luc 4, 16-21

16 Venguèt a Nazarèt ont foguèt ensenhat, anèt a la sinagòga, segon l'usatge, lo jorn del sabbàt. Se quilhèt per la lectura, 17 li balhèron un libre del profèta Esaïa. Desenrotlèt lo libre, trobèt lo passatge ont èra escrit:

18 L'Esperit del Sénher es sus ièu, que me balhèt l'oncion per anonciar la bona novèla als paures. M'envièt per proclamar als prisonièrs la desliuranca, als bòrnis la retorn de la vision, per tornar enviar liures los oprimits, 19 per proclamar una annada d'accuèlh de la part del Sénher.

20 Puèi, rotlèt lo libre, lo tornèt al servent e s'assetèt. Los uèlhs de totes èran tornats vèrs li. 21 Alavetz diguèt: Uèi, aquesta Escritura qu'avètz ausida, es complida.

 

Matieu 26, 11

11 De fach, los paures, los avètz totjorn ambe vautres, mas ièu, m'avètz pas per totjorn.

 

(Revirada en occitan Georges d'Humières per la Gléisa reformada de Narbona)

 

___________________________________

*

 

 

Voir les commentaires

TEXTES BIBLIQUES DIMANCHE 3 OCTOBRE 2010

30 Septembre 2010, 10:49am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

DIMANCHE 3 OCTOBRE 2010

 

CULTE DE RENTREE

SUIVI D’UN REPAS PAROISSIAL

 

FRANCAIS  

 

ESAÏE 58, 6 - 9 : 6  Voici le jeûne auquel je prends plaisir : Détache les chaînes de la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les opprimés, Et que l’on rompe toute espèce de joug ; 7  Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison les malheureux sans asile ; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et ne te détourne pas de ton semblable. 8 Alors ta lumière poindra comme l’aurore, Et ta guérison germera promptement ; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de l’Eternel t’accompagnera. 9  Alors tu appelleras, et l’Eternel répondra ; Tu crieras, et il dira : Me voici !

 

MARC 2, 18 - 20 : 18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? 19  Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner. 20  Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.

 

LUC 14, 12 - 14 : Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n’invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent à leur tour et qu’on ne te rende la pareille. 13  Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. 14  Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.

 

   

DEUTSCHE SPRACHE

JESAJA 58, 6 - 9 : 6 Das aber ist ein Fasten, an dem ich Gefallen habe: Lass los, die du mit Unrecht gebunden hast, lass ledig, auf die du das Joch gelegt hast! Gib frei, die du bedrückst, reiß jedes Joch weg! 7 Brich dem Hungrigen dein Brot, und die im Elend ohne Obdach sind, führe ins Haus! Wenn du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht deinem Fleisch und Blut! 8 Dann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Heilung wird schnell voranschreiten, und deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen, und die Herrlichkeit des HERRN wird deinen Zug beschließen. 9 Dann wirst du rufen und der HERR wird dir antworten. Wenn du schreist, wird er sagen: Siehe, hier bin ich.

MARKUS 2, 18 - 20 :  18 Und die Jünger des Johannes und die Pharisäer fasteten viel; und es kamen einige, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und die Jünger der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht? 19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsgäste fasten, während der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten. 20 Es wird aber die Zeit kommen, dass der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten, an jenem Tage.

LUKAS 14, 12 - 14 :  12 Er sprach aber auch zu dem, der ihn eingeladen hatte: Wenn du ein Mittags- oder Abendmahl machst, so lade weder deine Freunde noch deine Brüder noch deine Verwandten noch reiche Nachbarn ein, damit sie dich nicht etwa wieder einladen und dir vergolten wird. 13 Sondern wenn du ein Mahl machst, so lade Arme, Verkrüppelte, Lahme und Blinde ein, 14 dann wirst du selig sein, denn sie haben nichts, um es dir zu vergelten; es wird dir aber vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten.

   

NEDERLANDSE TAAL  

 

JESAJA 58, 6 - 9  : Is dit niet het vasten dat ik verkies: misdadige ketenen losmaken, de banden van het juk ontbinden, de verdrukten bevrijden, en ieder juk breken? Is het niet: je brood delen met de hongerige, onderdak bieden aan armen zonder huis, iemand kleden die naakt rondloopt, je bekommeren om je medemensen? Dan breekt je licht door als de dageraad, je zult voorspoedig herstellen. Je gerechtigheid gaat voor je uit, de majesteit van de HEER vormt je achterhoede. Dan geeft de HEER antwoord als je roept; als je om hulp schreeuwt, zegt hij: ‘Hier ben ik.’

 

MARCUS 2, 18 - 20 : 18 De leerlingen van Johannes en de farizeeën hadden de gewoonte regelmatig te vasten. Er kwamen mensen naar Jezus toe, die hem vroegen: ‘Waarom vasten de leerlingen van Johannes en de leerlingen van de farizeeën wel, maar uw leerlingen niet?’ 19 Jezus antwoordde: ‘Bruiloftsgasten kunnen toch niet vasten zolang de bruidegom bij hen is? Nee, zolang ze de bruidegom bij zich hebben, kunnen ze niet vasten. 20 Maar er komt een dag dat de bruidegom bij hen wordt weggehaald, en dan is het hun tijd om te vasten.

 

LUCAS 14, 12 - 14 : 12 Hij zei ook tegen degene die hem had uitgenodigd: ‘Wanneer u een maaltijd aanbiedt of een feestmaal geeft, vraag dan niet uw vrienden, uw broers, uw verwanten of uw rijke buren, in de verwachting dat zij u op hun beurt zullen uitnodigen om iets terug te doen. 13 Wanneer u mensen ontvangt, nodig dan armen, kreupelen, verlamden en blinden uit. 14 Dan zult u gelukkig zijn, zij kunnen voor u dan wel niets terugdoen, maar u zult ervoor beloond worden bij de opstanding van de rechtvaardigen.’

 

ENGLISH

 

ISAIAH 58, 6 - 9 :  6  Is not rather the fast that I have chosen, to loose the bands of wickedness, to undo the ties of oppression, to release into freedom those who are broken, and that ye break every yoke? 7  Is it not to share thy bread with the hungry and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou not hide thyself from thy brother? 8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. 9  Then shalt thou call, and thou shalt hear the LORD; thou shalt cry, and he shall say, Here I am.

MARK 2, 18 - 20: 18 And the disciples of John and of the Pharisees did fast and therefore came and said unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? 19  And Jesus said unto them, Can those who are in a wedding fast while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. 20  But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast in those days.

LUKE 14, 12 - 14: 12  Then said he also to him that invited him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren neither thy kinsmen nor thy rich neighbours, lest they also invite thee again, and a recompense be made thee. 13  But when thou makest a banquet, call the poor, the maimed, the lame, the blind, 14  and thou shalt be blessed, for they cannot recompense thee; for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.

 

ESPAÑOL

 

ISAIAS 58, 6 - 9 : Pues no lo es. El ayuno que a mí me agrada consiste en esto: en que rompas las cadenas de la injusticia y desates los nudos que aprietan el yugo; en que dejes libres a los oprimidos y acabes con toda tiranía; en que compartas tu pan con el hambriento y recibas en tu casa al pobre sin techo; en que vistas al que no tiene ropa y no dejes de socorrer a tus semejantes. Entonces brillará tu luz como el amanecer y tus heridas sanarán muy pronto. Tu rectitud irá delante de ti y mi gloria te seguirá. Entonces, si me llamas, yo te responderé; si gritas pidiendo ayuda, yo te diré: ‘Aquí estoy.’

 

MARCOS 2, 18 - 20 :  18 En una ocasión estaban ayunando los seguidores de Juan el Bautista y los de los fariseos. Algunas personas fueron a Jesús y le preguntaron: –Los seguidores de Juan y los de los fariseos ayunan: ¿por qué no ayunan tus discípulos?  19 Jesús les contestó: –¿Acaso pueden ayunar los invitados a una bodao mientras el novio está con ellos? Mientras está presente el novio, no pueden ayunar. 20 Pero vendrá el momento en que se lleven al novio; entonces, cuando llegue ese día, ayunarán.

 

LUCAS 14, 12 - 14 :  12 Dijo también al hombre que le había invitado: –Cuando des una comida o una cena, no invites a tus amigos, a tus hermanos, a tus parientes o a tus vecinos ricos; porque ellos a su vez te invitarán, y quedarás así recompensado. 13 Al contrario, cuando des una fiesta, invita a los pobres, a los inválidos, a los cojos y a los ciegos; 14 así serás feliz, porque ellos no te pueden pagar, pero tú recibirás tu recompensa cuando los justos resuciten.

 

OCCITAN

 

Esaïas 58, 6-9: 6 Vaquí lo june qu'aconselhi, aquò es pas aiçò: destacar las cadenas de la marridesa, desligar del jo, remandar liures los qu'òm esclapa, e rompar tot jo? 7 S'agís pas de partejar ton pan ambe lo qu'a talent e de tornar menar a l'ostau los paures sens refugi? De cubrir lo que vesès nus, e de pas s'escapar d'amagat davant lo qu'es la tieuna carn. 8 Alavetz lo lum puntejarà coma l'auròra, e te restabliràs rapidament; ta justícia marcharà davant tu, e la glòria del Sénher serà ta rèiregarda. 9 Alavetz apelaràs e lo Sénher respondrà; cridaràs al secors, e dirà: Soi aquí!

 

Marc 2, 18-20: 18 Los discipòls de Joan e los Farisèus junavan. Venon dire a Jèsus:" Per de que los tieus discipòls junan pas quand los los discipòls de Joan e dels Farisèus junan?" 19 Jèsus respondèt: "Los amics del nòvi pòdon junar mentre que lo nòvi es amb els? Tan longtemps qu'an lo nòvi amb els, pòdon pas junar. 20 Los jorns vendràn ont lo nòvi lor serà raubat; ara junaràn, aqueste jorn."

 

Luc 14, 12-14: Jèsus disiá tanben a lo que l'aviá convidat: "Quand balhas un dinnar o un sopar, convida pas tos amics, ni tos fraires, ni las gents de la familha, ni los vesins rics, de paur que te tornen pas la convidacion e qu'atal, siás pagat en retorn. 13 Mas quand balhas una taulejada convida los paures, los estropiats, los infirms e los bòrnis. 14 Urós seràs, per de qu'an pas res per te pagar en retorn! De fach, seràs pagat en retorn a la resurreccion dels justes.

 

(Traduction en occitan de georges d'Humières)

 

_________________________

*


 

Voir les commentaires

021 GEORGES DE BOHEME

30 Septembre 2010, 10:48am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Une longue chaîne… d’« aimants  Dieu » (numéro 021)

 

Combien de maillons de la chaîne souhaitez-vous voir ? Où se trouve le premier maillon ?

Et vous ? Où êtes-vous ?

 

GEORGES DE BOHEME[1] (1420 – 1471)

 

L’Europe ? Cette expression vous dit peut-être quelque chose ?

 

Nous pourrions parler du roi qui s’opposa à la papauté et contrairement à Henry IV, ne se convertit pas malgré une croisade lancée contre son pays pour l’unifier… Hussite et ultraquiste[2], Georges de Bohème fut pourtant élu à l’unanimité roi de Bohème par les princes catholiques et hussites (les hussites représentaient les ¾ de la population du pays). La Bohème, pendant son règne, fut le seul pays d’« Europe centrale » où la tolérance religieuse était garantie ».

« Il a devancé son époque de 500 ans par son projet d’Europe unie : une tentative de créer une union pacifique paneuropéenne de souverains chrétiens où les conflits seraient réglés par la voie pacifique (la règle à son époque, en cas de désaccord, la règle unique et automatique, c’était la guerre), diplomatique, à la table des négociations. Les organes de cette union – l’assemblée générale des délégués, le conseil des souverains, le tribunal international et, aussi, une monnaie unique portaient en eux le germe des futures organisations internationales du XXe siècle. Le roi de France, Louis XI, était le premier destinataire du projet mis au point en 1464 par le roi de Bohême Georges de Poděbrady, avec le concours de son conseiller - le Français Antonio Marini. »[3]

 

Voici ce qu’on peut en légende du tableau ci-dessus : « la Bohême est comme une broche pendue à la chaîne de la région rhénane, semblable à une tresse d’or, à travers le Rhin et la Forêt Noire. » [4] (Notons que la tête de la femme, c’était la France !)



[1] Il y a quelques polémiques sur son nom, mais cela est affaire de pointilleux historiens.. il y en a 2 dans le texte  ci-dessus

[2] Ultraquisme : pratique de la communion sous les deux espèces

[3] Martin Nejedlý

Voir les commentaires

020 LEONARD DE VINCI

30 Septembre 2010, 10:46am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Une longue chaîne… d’« aimants  Dieu »

(numéro 020 : une pause… VISITE AU MUSEE)

 

Combien de maillons de la chaîne souhaitez-vous voir ? Où se trouve le premier maillon ?

Et vous ? Où êtes-vous ?

 

LEONARD DE VINCI (1452 – 1519)

 

Son amour de l’environnement qu’il s’efforce de reproduire dans ses œuvres d’art le rattache à l’effort de son époque pour élucider la construction de la nature par son observation attentive. Il étudie la botanique, l’optique et la mécanique, analyse les mouvements de l’eau et de l’air, dissèque des cadavres pour saisir la construction du corps humain. Ingénieur, il imagine des appareils volants mus par la force des muscles.

 

Dans ses recherches sur la réalité, il se fie, non plus au jugement des autorités, mais à ses propres intuitions. Sans cesse en quête de la perfection artistique, il n’a achevé que peu d’œuvres. Doué d’un véritable don de visionnaire, il apparait comme le précurseur du génie moderne[1].

 

  

La fresque restaurée de "La Cène", telle que l’on peu la voir aujourd’hui au couvent de Santa Maria delle Grazie à Milan est accessible sur le net. L’impression de présence, et la profondeur dramatique constitue l’un des sommets de l’art chrétien.



[1] Mémoire du christianisme. Larousse

Voir les commentaires

TEXTES BIBLIQUES DIMANCHE 26 SEPTEMBRE 2010

23 Septembre 2010, 10:31am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

DIMANCHE 26 SEPTEMBRE 2010

 

 

FRANCAIS  

 

AMOS 6, 1 - 7 : 1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur la montagne de Samarie, A ces grands de la première des nations, Auprès desquels va la maison d’Israël ! … 2  Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu’à Hamath la grande, Et descendez à Gath chez les Philistins : Ces villes sont-elles plus prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ? … 3  Vous croyez éloigné le jour du malheur, Et vous faites approcher le règne de la violence. 4  Ils reposent sur des lits d’ivoire, Ils sont mollement étendus sur leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis à l’engrais. 5  Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David sur les instruments de musique. 6  Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s’oignent avec la meilleure huile, Et ils ne s’attristent pas sur la ruine de Joseph ! 7  C’est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; Et les cris de joie de ces voluptueux cesseront.

 

LUC 16, 19 - 31 : 19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. 20  Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d’ulcères, 21  et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. 22  Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. 23  Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu’il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. 24  Il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme. 25  Abraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. 26  D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. 27  Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père ; 28  (16-27) car j’ai cinq frères. (16-28) C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. 29  Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. 30  Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. 31  Et Abraham lui dit : S’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu’un des morts ressusciterait.

 

   

DEUTSCHE SPRACHE

 

AMOS 6, 1 - 7 : 1 Weh den Sorglosen zu Zion und weh denen, die voll Zuversicht sind auf dem Berge Samarias, den Vornehmen des Erstlings unter den Völkern, zu denen das Haus Israel kommt! 2 Geht hin nach Kalne und schaut und von da nach Hamat, der großen Stadt, und zieht hinab nach Gat der Philister! Seid ihr besser als diese Königreiche, ist euer Gebiet größer als das ihre, 3 die ihr meint, vom bösen Tag weit ab zu sein, und trachtet immer nach Frevelregiment, 4 die ihr schlaft auf elfenbeingeschmückten Lagern und euch streckt auf euren Ruhebetten? Ihr esst die Lämmer aus der Herde und die gemästeten Kälber 5 und spielt auf der Harfe und erdichtet euch Lieder wie David 6 und trinkt Wein aus Schalen und salbt euch mit dem besten Öl, aber bekümmert euch nicht um den Schaden Josefs. 7 Darum sollen sie nun vorangehen unter denen, die gefangen weggeführt werden, und soll das Schlemmen der Übermütigen aufhören.

 

LUKAS 16, 19 - 31 :  19 Es war aber ein reicher Mann, der kleidete sich in Purpur und kostbares Leinen und lebte alle Tage herrlich und in Freuden. 20 Es war aber ein Armer mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voll von Geschwüren 21 und begehrte sich zu sättigen mit dem, was von des Reichen Tisch fiel; dazu kamen auch die Hunde und leckten seine Geschwüre. 22 Es begab sich aber, dass der Arme starb, und er wurde von den Engeln getragen in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und wurde begraben. 23 Als er nun in der Hölle war, hob er seine Augen auf in seiner Qual und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß. 24 Und er rief: Vater Abraham, erbarme dich meiner und sende Lazarus, damit er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und mir die Zunge kühle; denn ich leide Pein in diesen Flammen. 25 Abraham aber sprach: Gedenke, Sohn, dass du dein Gutes empfangen hast in deinem Leben, Lazarus dagegen hat Böses empfangen; nun wird er hier getröstet und du wirst gepeinigt. 26 Und überdies besteht zwischen uns und euch eine große Kluft, dass niemand, der von hier zu euch hinüberwill, dorthin kommen kann und auch niemand von dort zu uns herüber. 27 Da sprach er: So bitte ich dich, Vater, dass du ihn sendest in meines Vaters Haus; 28 denn ich habe noch fünf Brüder, die soll er warnen, damit sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual. 29 Abraham sprach: Sie haben Mose und die Propheten; die sollen sie hören. 30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun. 31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie sich auch nicht überzeugen lassen, wenn jemand von den Toten auferstünde.

 

 

NEDERLANDSE TAAL  

 

AMOS 6, 1 - 7  : Wee jullie, zorgelozen in Sion, argelozen op de berg van Samaria, leiders van dit uitverkoren volk, tot wie de Israëlieten zich wenden! Trek naar Kalne en bekijk het goed; ga van daar naar het grote Hamat, ga dan terug naar Gat waar de Filistijnen wonen – zijn jullie sterker dan die koninkrijken of is hun gebied juist groter dan dat van jullie? Wee jullie die denken dat de onheilsdag nog ver is en die zelf de heerschappij van het geweld dichterbij brengen. Jullie liggen maar op je ivoren bedden, hangen op je divans, eten lammeren uit de kudde en kalveren uit de stal. Luidkeels zingen jullie bij de harp, en jullie denken te spelen als David zelf. Uit grote schalen drinken jullie wijn, en met de beste olie wrijven jullie je in, maar jullie lijden er niet onder dat Jozefs volk ten onder gaat. Daarom gaan jullie nu als eersten in ballingschap; het gefeest en geluier is voorbij.

 

 

LUCAS 16, 19 - 31 : 19 Er was eens een rijke man die gewoon was zich te kleden in purperen gewaden en fijn linnen en die dagelijks uitbundig feestvierde. 20 Een bedelaar die Lazarus heette, lag voor de poort van zijn huis, overdekt met zweren. 21 Hij hoopte zijn maag te vullen met wat er overschoot van de tafel van de rijke man; maar er kwamen alleen honden aanlopen, die zijn zweren likten. 22 Op zekere dag stierf de bedelaar, en hij werd door de engelen weggedragen om aan Abrahams hart te rusten. Ook de rijke stierf en werd begraven. 23 Toen hij in het dodenrijk, waar hij hevig gekweld werd, zijn ogen opsloeg, zag hij in de verte Abraham met Lazarus aan zijn zijde. 24 Hij riep: “Vader Abraham, heb medelijden met mij en stuur Lazarus naar me toe. Laat hem het topje van zijn vinger in water dompelen om mijn tong te verkoelen, want ik lijd pijn in deze vlammen.” 25 Maar Abraham zei: “Kind, bedenk wel dat jij je deel van het goede al tijdens je leven hebt ontvangen, terwijl Lazarus niets dan ongeluk heeft gekend; nu vindt hij hier troost, maar lijd jij pijn. 26 Bovendien ligt er een wijde kloof tussen ons en jullie, zodat wie van hier naar jullie wil gaan dat niet kan, en ook niemand van jullie naar ons kan oversteken.” 27 Toen zei de rijke man: “Dan smeek ik u, vader, dat u hem naar het huis van mijn vader stuurt, 28 want ik heb nog vijf broers. Hij kan hen dan waarschuwen, zodat ze niet net als ik in dit oord van martelingen terechtkomen.” 29 Abraham zei: “Ze hebben Mozes en de profeten: laten ze naar hen luisteren!” 30 De rijke man zei: “Nee, vader Abraham, maar als iemand van de doden naar hen toe komt, zullen ze tot inkeer komen.” 31 Maar Abraham zei: “Als ze niet naar Mozes en de profeten luisteren, zullen ze zich ook niet laten overtuigen als er iemand uit de dood opstaat.”’

 

ENGLISH

 

AMOS 6, 1 – 7 :  1 Woe unto those that are at ease in Zion and to those that trust in the mountain of Samaria, who are named principals among the same nations which shall come upon them, O house of Israel! 2  Pass unto Calneh and see, and from there go to Hamath the great; then go down to Gath of the Palestinians. Are they better than these kingdoms? or their border greater than your border? 3  Ye that put far away the evil day and cause the seat of violence to come near; 4  that lie upon beds of ivory and stretch themselves upon their couches and eat the lambs out of the flock and the calves out of the midst of the stall; 5  that chant to the sound of the flute and invent to themselves instruments of music, like David; 6  that drink wine in bowls, and anoint themselves with the chief ointments, but they are not grieved for the affliction of Joseph. 7  Therefore now they shall go captive with the first that go captive, and the banquet of those that stretched themselves upon their couches shall be removed.

LUKE 16, 19 – 31 : 19  There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day; 20  and there was a certain beggar named Lazarus, who was laid at his gate, full of sores 21  and desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man’s table:  moreover the dogs came and licked his sores. 22  And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham’s bosom; the rich man also died and was buried; 23  and in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom. 24  And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. 25  But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime didst receive thy good things, and likewise Lazarus evil things; but now he is comforted here, and thou art tormented. 26  And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed, so that those who would pass from here to you cannot; neither can they pass from there to us. 27  Then he said, I pray thee therefore, father, that thou would send him to my father’s house, 28  for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. 29  Abraham said unto him, They have Moses and the prophets; let them hear them. 30  And he said, No, father Abraham; but if one went unto them from the dead, they will repent. 31  And he said unto him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded, even though one rose from the dead.

              

 

 

ESPAÑOL

 

AMOS 6, 1 - 7 : ¡Ay de los que llevan una vida fácil en Sión! ¡Ay de los que viven confiados en Samaria, los jefes de la nación más importante, a quienes recurren los israelitas! Id a Calné, y mirad; de allí pasad a Hamat la grande, y bajad a Gat de los filisteos. ¿Sois acaso mejores que esos países? ¿Es vuestro país mejor que el de ellos? Vosotros no queréis pensar en el día malo, pero estáis atrayendo el imperio de la violencia. Recostados en lujosos divanes de marfil, se tienden a sus anchas en sus fiestas; banquetean con corderitos y gordos becerros; tocan la flauta sin ton ni son; imitan a David, inventando instrumentos musicales; beben vino en grandes copas y usan los más finos perfumes. ¡Pero nada les importa la ruina del país! Vosotros seréis los primeros en ir al destierro, y cesará el alboroto de vuestros banquetes.

 

 

LUCAS 16, 19 - 31 :  19 “Había una vez un hombre rico, que vestía ropas espléndidas y todos los días celebraba brillantes fiestas. 20 Había también un mendigo llamado Lázaro, el cual, lleno de llagas, se sentaba en el suelo a la puerta del rico. 21 Este mendigo deseaba llenar su estómago de lo que caía de la mesa del rico; y los perros se acercaban a lamerle las llagas. 22 Un día murió el mendigo, y los ángeles lo llevaron junto a Abraham, al paraíso. Y el rico también murió, y lo enterraron. 23 “El rico, padeciendo en el lugar al que van los muertos, levantó los ojos y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro con él. 24 Entonces gritó: ‘¡Padre Abraham, ten compasión de mí! Envía a Lázaro, a que moje la punta de su dedo en agua y venga a refrescar mi lengua, porque estoy sufriendo mucho entre estas llamas.’ 25 Pero Abraham le contestó: ‘Hijo, recuerda que a ti te fue muy bien en la vida y que a Lázaro le fue muy mal. Ahora él recibe consuelo aquí, y tú en cambio estás sufriendo. 26 Pero además hay un gran abismo abierto entre nosotros y vosotros; de modo que los que quieren pasar de aquí ahí, no pueden, ni los de ahí tampoco pueden pasar aquí.’ 27 “El rico dijo: ‘Te suplico entonces, padre Abraham, que envíes a Lázaro a casa de mi padre, 28 donde tengo cinco hermanos. Que les hable, para que no vengan también ellos a este lugar de tormento.’ 29 Abraham respondió: ‘Ellos ya tienen lo que escribieron Moisés y los profetas: ¡que les hagan caso!’ 30 El rico contestó: ‘No se lo harán, padre Abraham. En cambio, sí que se convertirán si se les aparece alguno de los que ya han muerto.’ 31 Pero Abraham le dijo: ‘Si no quieren hacer caso a Moisés y a los profetas, tampoco creerán aunque algún muerto resucite.’ ”


 

 

OCCITAN

Am 6, 1-7

1 Quin malaür per los que son satisfaits a Siòn, los que venon en tota fisença dins la montanha de Samària, aquelas notabilitats de la primièra d'entre las nacions, alprèp d'aquelas camina l'ostau d'Israèl!

2 Anatz a Kalné e agachatz, d'alai, anatz cap a Anath la bèla e davalatz a Gath dels filistins: valon mai qu'aquestes reialmes, e lo territòri es mai grand que lo vòstre?

3 Cresètz alunhar lo jorn del malaür, e fasètz sarrar lo rènhe de la violència.

4Colcats sobre de lèits en ivòri, volcats sobre de sòfas, manjan los jove marrans del tropèl, los vedèls a l'estable.

5 Desgrunan los sons del laüt, coma Dàvid , se son inventats d'instruments de musica.

6 Bevon de vin dins los calicis, se balhan d'oncions ambe los premicis de l'òli, paton pas del desastre de Josèp!

7 Es per de que, ara, anam èsser fòrabandits al cap dels fòrabandits, e las taulejedas dels vocats s'acabaràn.

 

Lc 16, 19-31

19 I aviá un òme que se vestiá de porpre e de lin fin, e que, cada jorn, festejava e meniá una vida de remèrca. 20 Un paure cubèrt d'ulcèras, sonat Làzer, èra colcat a la pòrta; 21 auriá ben volgut s'assadolar ambe çò que davalava de la tèula del ric; al lòc d'aquò, los cans venián lepar las ulcèras. 22 Lo paure moriguèt e foguèt portat per los angèls sobre lo sen d'Abram. Lo ric moriguèt tanben e foguèt sebelit. 23 Dins lo sojorn dels mòrts, levèt los uèlhs; e essent carcanhat, vidèt de luènh Abram e Làzer sobre son sen. 24 Se cridèt: Abram, mon paire, pietat per ièu! Envia Làzer, trempar lo cap del dèt dins l'aiga per me refrescar la lenga, que pati dins las flamas. 25 Mas Abram respondèt: Mon enfant, te recòrdas que t'as recebut lo tieu ben pendent la vida e qu'al lòc d'aquò, Làzer, li, a agut lo mal; ara, aquí, es consolat, mentre que tu, patís. 26 En mai d'aquò, un aven grand a estat mes entre vautres e nautres, per que los que voldrián anar d'aquí vèrs vautres, pòscan pa o far, e que traversen pas d'alai vèrs nautres. 27 Lo ric diguèt: Ara, te demandi, paire, d'enviar Làzer dins l'ostau de mon paire; 28 per de que ai cinc fraires. Que pòrte testimoniatge, que vengan pas els tanben dins aquele lòc de torments! 29 Abram respondèt: An Moisès e los profètas; qu'escoten! 30 L'autre tornèt dire:non, Abram, mon paire, mas se qualqu'un d'ençò dels mòrts anariá vèrs els, cambarián radicalament. 31 E Abram diguèt: se escotan pas Moisès e los profètas, se daissaràn pas persuadir, mème se quaqu'un se quilhariá d'entre los mòrts.

 

(Traduction en occitan de Georges d'Humières pour l'ERF de Narbonne)

 

______________________________

*

Voir les commentaires