Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Eglise Protestante Unie de Narbonne

lectures du jour

Que le fier mette sa fierté dans le Seigneur !

5 Juillet 2012, 06:55am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

2 Corinthiens 10, 1-18

Paul défend son ministère

 

1Moi, Paul, je vous y encourage par la douceur et la bienveillance du Christ, — moi qui suis humble en face de vous et qui, de loin, suis plein de hardiesse à votre égard — 2je vous en prie : que je n'aie pas, une fois présent, à montrer ma confiance sous forme de hardiesse, comme je compte bien oser le faire à l'encontre de ceux qui estiment que nous vivons selon la chair. 3En effet, si c'est bien dans la chair que nous vivons, ce n'est pas selon la chair que nous combattons. 4Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas celles de la chair ; cependant elles ont le pouvoir, du fait de Dieu, de démolir des forteresses. Nous démolissons les raisonnements 5et toute hauteur qui s'élève contre la connaissance de Dieu, et nous nous emparons de toute pensée pour l'amener, captive, à l'obéissance du Christ. 6Nous sommes prêts aussi à faire justice de toute désobéissance, lorsque votre obéissance à vous sera complète.

 

7Regardez les choses en face ! Si quelqu'un est persuadé qu'il appartient au Christ, qu'il tienne également compte de ceci : s'il appartient au Christ, nous aussi ! 8Et quand même je serais un peu trop fier de l'autorité que le Seigneur nous a donnée, pour vous construire et non pour vous démolir, je n'en aurais pas honte ; 9mais je ne veux pas paraître vous intimider par mes lettres. 10« Car ses lettres, dit-on, sont sévères et fortes ; mais, lorsqu'il est présent en personne, il est faible, et sa parole est méprisable. » 11Qu'il tienne compte de ceci, celui qui parle de la sorte : tels nous sommes en parole dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous serons en œuvre, une fois présents.

 

12Nous n'oserions pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. D'ailleurs, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ceux-là manquent d'intelligence. 13Quant à nous, nous ne voudrions pas faire les fiers hors de toute mesure ; nous prendrons au contraire pour mesure le domaine que Dieu nous a départi en nous faisant parvenir aussi jusqu'à vous.14Nous ne dépassons pas nos limites, comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous ; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec la bonne nouvelle du Christ. 15Nous ne mettons pas, hors de toute mesure, notre fierté dans les travaux d'autrui. Mais nous avons l'espérance, si votre foi augmente, de devenir encore plus grands parmi vous, dans notre propre domaine, 16en annonçant la bonne nouvelle dans les régions situées au-delà de chez vous, au lieu de mettre notre fierté en ce qui a déjà été fait dans le domaine d'autrui. 17Que le fier mette sa fierté dans le Seigneur ! 18Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est celui que le Seigneur recommande. 

 

Psaume 78

_______________________

*

Voir les commentaires

Dieu aime celui qui donne avec joie.

4 Juillet 2012, 07:06am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

2 Corinthiens 9, 1-15

Autres recommandations pour la collecte

 

1Au sujet du ministère en faveur des saints, il est superflu que je vous écrive. 2Je connais en effet votre ardeur, dont je fais ma fierté devant les Macédoniens : l'Achaïe est prête depuis l'année dernière, et votre passion a stimulé la plupart. 3J'envoie les frères, pour que la fierté que nous avons montrée à votre sujet ne soit pas réduite à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit ; 4de peur que, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas prêts, la situation ne tourne à notre honte — pour ne pas dire à la vôtre. 5J'ai donc estimé nécessaire d'encourager les frères à me devancer chez vous pour s'occuper de la largesse que vous avez promise, afin qu'elle soit prête comme une largesse et non comme un geste d'avarice.

 

6En fait, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème largement moissonnera largement. 7Que chacun donne comme il l'a résolu en son cœur, sans tristesse ni contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie8Et Dieu a le pouvoir de vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, disposant toujours, à tous égards, de tout le nécessaire, vous ayez encore en abondance pour toute œuvre bonne, 9ainsi qu'il est écrit :

Il a répandu ses bienfaits, il a donné aux pauvres ;

sa justice demeure pour toujours.

 

10Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain pour la nourriture vous fournira la semence, la multipliera et fera croître le produit de votre justice. 11Vous serez ainsi riches de tout, pour toute la générosité qui produira, par notre entremise, des actions de grâces envers Dieu. 12Car le ministère de cette offrande, non seulement supplée à ce qui manque aux saints, mais encore fait abonder les actions de grâces envers Dieu. 13Du fait de la valeur éprouvée de ce ministère, ils glorifient Dieu pour l'obéissance avec laquelle vous reconnaissez publiquement la bonne nouvelle du Christ et pour la générosité de votre solidarité avec eux et avec tous. 14C'est avec une vive affection qu'ils prient pour vous à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite. 15Grâce soit rendue à Dieu pour son don ineffable 

___________________________

*

Voir les commentaires

Tite, collaborateur de Paul

3 Juillet 2012, 06:48am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

2 Cornithiens 8, 16-24

16Grâce soit rendue à Dieu de ce qu'il a mis dans le cœur de Tite le même empressement pour vous. 17Car il a accueilli notre encouragement avec plus d'empressement que jamais ; c'est de son plein gré qu'il part pour aller chez vous. 18Nous envoyons avec lui le frère dont la louange, à cause de ce qu'il a fait pour la bonne nouvelle, est répandue dans toutes les Eglises ; 19bien plus, il a été désigné par les Eglises pour être notre compagnon de voyage dans cette œuvre de grâce, qui a été confiée à notre ministère pour la gloire du Seigneur lui-même et en témoignage de notre ardeur. 20Nous ne voulons pas qu'on nous prenne en défaut au sujet de cette abondante collecte confiée à notre ministère ; 21car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement aux yeux du Seigneur, mais aussi aux yeux des humains. 22Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons éprouvé l'empressement bien souvent, en bien des occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous. 23Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; quant à nos frères, ils sont les apôtres des Eglises, la gloire du Christ. 24Donnez donc, à la face des Eglises, la preuve de votre amour ; prouvez-leur que nous avions raison de nous montrer fiers de vous devant eux. 

_______________________________________

*

Voir les commentaires

Encouragements à mener à bien la collecte

2 Juillet 2012, 05:44am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

 2 Corinthiens 8, 1-15

 

 

1Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Eglises de Macédoine. 2Bien qu'ils aient été très éprouvés par leur détresse, leur joie débordante et leur profonde pauvreté ont fait abonder la richesse de leur générosité : 3selon leurs possibilités, je l'atteste, et même au-delà de leurs possibilités, de leur plein gré, 4ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce de prendre part à ce ministère de solidarité en faveur des saints. 5C'était plus que nous n'avions espéré : ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. 6C'est pourquoi nous avons encouragé Tite à achever chez vous cette œuvre de grâce, comme il l'avait commencée.7De même que vous avez tout en abondance, foi, parole, connaissance, empressement de toute sorte, outre l'amour que nous vous portons, abondez aussi dans cette œuvre de grâce. 8Ce n'est pas un ordre que je vous donne ; je dis cela pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour. 9Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ : lui qui était riche, il s'est fait pauvre à cause de vous, pour que, vous, par sa pauvreté, vous deveniez riches. 10C'est un avis que je donne là-dessus : c'est votre avantage, à vous qui, dès l'année dernière, avez été les premiers non seulement à faire cette collecte, mais encore à la vouloir. 11Maintenant donc, achevez de la faire, pour que la réalisation corresponde, selon les moyens que vous avez, à l'ardeur de votre vouloir. 12En effet, quand l'ardeur existe, elle n'est pas agréée en fonction de ce qu'on n'a pas, mais en fonction de ce qu'on a. 13Car il ne s'agit pas de vous exposer à la détresse pour le soulagement des autres, mais de suivre une règle d'égalité : 14dans la circonstance présente, votre abondance suppléera à ce qui leur manque, pour que leur abondance aussi supplée à ce qui vous manque ; de sorte qu'il y aura égalité, 15ainsi qu'il est écrit : Celui qui avait beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu ne manquait de rien.

___________________________

*

Voir les commentaires

Paul en Macédoine

1 Juillet 2012, 16:13pm

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

2 Corinthiens 7, 5-16

 5En effet, depuis notre arrivée en Macédoine, nous n'avons pas eu le moindre repos ; nous étions pressés de toute manière : luttes au dehors, craintes au dedans. 6Mais Dieu, qui encourage les humbles, nous a encouragés par l'arrivée de Tite, 7et non seulement par son arrivée, mais encore par l'encouragement qu'il avait reçu de vous : il nous a raconté votre vive affection, vos pleurs, votre passion jalouse pour moi : ma joie n'en a été que plus grande.

 

8Même si je vous ai attri stés par ma lettre, je ne le regrette pas. Même si je l'ai regretté — car je vois que cette lettre vous a attristés momentanément —9maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous ayez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à un changement radical ; car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n'avez subi de notre part aucun dommage. 10En effet, la tristesse selon Dieu produit un changement radical qui mène au salut et que l'on ne regrette pas, tandis que la tristesse du monde produit la mort. 11Voyez donc ce que cette même tristesse selon Dieu a produit en vous : quel empressement ! Bien plus, quelle défense, quelle indignation, quelle crainte, quelle vive affection, quelle passion jalouse, quelle juste punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. 12Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de l'offenseur, ni à cause de l'offensé, mais pour rendre manifeste à vos propres yeux, devant Dieu, votre empressement pour nous. 13C'est pourquoi nous avons été encouragés.Outre cet encouragement, nous avons été beaucoup plus réjouis encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été tranquillisé par vous tous.14Si devant lui j'ai montré quelque fierté à votre sujet, je n'ai pas eu lieu d'en avoir honte ; comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous étions fiers en présence de Tite est aussi apparu comme la vérité ; 15et sa tendresse pour vous n'en est que plus grande, au souvenir de votre obéissance à tous, car vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement. 16Je me réjouis de pouvoir vous faire confiance en tout. 

_____________________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 1er juillet 2012

30 Juin 2012, 08:04am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

CULTE AVEC SAINTE CENE A 10 H 30

 

Prédicateur: Frédéric FOURNIER, Pasteur (ERF Roubaix)

 

FRANCAIS

 

MATTHIEU 25, 14 - 28 :14 Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. 15 Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt 16 celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. 17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. 18 Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître. 19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. 20 Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres. 21 Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. 22 Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres. 23 Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. 24 Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ; 25 j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. 26 Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ; 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. 28 Otez–lui donc le talent, et donnez–le à celui qui a les dix talents.

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

MATTHÄUS 25, 14 – 28 :14 Denn es ist wie mit einem Menschen, der außer Landes ging: Er rief seine Knechte und vertraute ihnen sein Vermögen an; 15 dem einen gab er fünf Zentner Silber, dem andern zwei, dem dritten einen, jedem nach seiner Tüchtigkeit, und zog fort. 16 Sogleich ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und handelte mit ihnen und gewann weitere fünf dazu. 17 Ebenso gewann der, der zwei Zentner empfangen hatte, zwei weitere dazu. 18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin, grub ein Loch in die Erde und verbarg das Geld seines Herrn. 19 Nach langer Zeit kam der Herr dieser Knechte und forderte Rechenschaft von ihnen. 20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte weitere fünf Zentner dazu und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner anvertraut; siehe da, ich habe damit weitere fünf Zentner gewonnen. 21 Da sprach sein Herr zu ihm: Recht so, du tüchtiger und treuer Knecht, du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über viel setzen; geh hinein zu deines Herrn Freude! 22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner anvertraut; siehe da, ich habe damit zwei weitere gewonnen. 23 Sein Herr sprach zu ihm: Recht so, du tüchtiger und treuer Knecht, du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über viel setzen; geh hinein zu deines Herrn Freude! 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wusste, dass du ein harter Mann bist: Du erntest, wo du nicht gesät hast, und sammelst ein, wo du nicht ausgestreut hast; 25 und ich fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in der Erde. Siehe, da hast du das Deine. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du böser und fauler Knecht! Wusstest du, dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und einsammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 27 Dann hättest du mein Geld zu den Wechslern bringen sollen, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine wiederbekommen mit Zinsen. 28 Darum nehmt ihm den Zentner ab und gebt ihn dem, der zehn Zentner hat.

 

NEDERLANDSE TAAL

 

MATTEÜS 25, 14 - 28 : 14 Of het zal zijn als met een man die op reis ging, zijn dienaren bij zich riep en het geld dat hij bezat aan hen in beheer gaf. 15 Aan de een gaf hij vijf talent, aan een ander twee, en aan nog een ander één, ieder naar wat hij aankon. Toen vertrok hij. Meteen 16 ging de man die vijf talent ontvangen had op weg om er handel mee te drijven, en zo verdiende hij er vijf talent bij. 17 Op dezelfde wijze verdiende de man die er twee had gekregen er twee bij. 18 Degene die één talent ontvangen had, besloot het geld van zijn heer te verstoppen: hij begroef het. 19 Na lange tijd keerde de heer van die dienaren terug en vroeg hun rekenschap. 20 Degene die vijf talent ontvangen had, kwam naar hem toe en overhandigde hem nog vijf talent erbij met de woorden: “Heer, u hebt mij vijf talent in beheer gegeven, alstublieft, ik heb er vijf talent bij verdiend.” 21 Zijn heer zei tegen hem: “Voortreffelijk, je bent een goede en betrouwbare dienaar. Omdat je betrouwbaar bent gebleken in het beheer van een klein bedrag, zal ik je over veel meer aanstellen. Wees welkom bij het feestmaal van je heer.” 22 Ook degene die twee talent ontvangen had, kwam naar hem toe en zei: “Heer, u hebt mij twee talent in beheer gegeven, alstublieft, ik heb er twee talent bij verdiend.” 23 Zijn heer zei tegen hem: “Voortreffelijk, je bent een goede en betrouwbare dienaar. Omdat je betrouwbaar was in het beheer van een klein bedrag, zal ik je over veel meer aanstellen. Wees welkom bij het feestmaal van je heer.” 24 Nu kwam ook degene die één talent ontvangen had naar hem toe, hij zei: “Heer, ik wist van u dat u streng bent, dat u maait waar u niet hebt gezaaid en oogst waar u niet hebt geplant, 25 en uit angst besloot ik uw talent te begraven; alstublieft, hier hebt u het terug.” 26 Zijn heer antwoordde hem: “Je bent een slechte, laffe dienaar. Je wist dus dat ik maai waar ik niet heb gezaaid en oogst waar ik niet heb geplant? 27 Had mijn geld dan bij de bank in bewaring gegeven, dan zou ik bij terugkomst mijn kapitaal met rente hebben terugontvangen. 28 Pak hem dat talent maar af en geef het aan degene die er tien heeft. 29 Want wie heeft zal nog meer krijgen, en wel in overvloed, maar wie niets heeft, hem zal zelfs wat hij heeft nog worden ontnomen. 30 En die nutteloze dienaar, gooi die eruit, in de uiterste duisternis, waar men jammert en knarsetandt.”

 

ENGLISH

 

MATTHEW 25, 14 - 28 : 14 For it is like a man travelling into a far country, who called his own servants and delivered unto them his goods. 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one, to each one according to his faculty, and straightway took his journey. 16 And after he was gone, he that had received the five talents went and traded with the same and made another five talents. 17 And likewise he that had received two, he also gained another two. 18 But he that had received one went and dug in the earth and hid his lord’s money. 19 And after a long time the lord of those servants came and reckoned accounts with them. 20 And so he that had received five talents came and brought another five talents, saying, Lord, thou didst deliver unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more. 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou didst deliver unto me two talents; behold, I have gained two other talents beside them. 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered; 25 therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered; 27 therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest. 28 Take, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.

 

ESPAÑOL

MATEO 25, 14 - 28 :14 Porque es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes. 15 Y a éste dio cinco talentos, y al otro dos, y al otro uno; a cada uno conforme a su facultad; y luego se fue lejos. 16 Y partido él, el que había recibido cinco talentos granjeó con ellos, e hizo otros cinco talentos. 17 Asimismo el que había recibido dos, ganó también él otros dos. 18 Mas el que había recibido uno, fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor. 19 Y después de mucho tiempo, vino el señor de aquellos siervos, e hizo cuentas con ellos. 20 Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; he aquí otros cinco talentos que he ganado sobre ellos. 21 Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 22 Y llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; he aquí otros dos talentos que he ganado sobre ellos. 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor. 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; 25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo. 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.

 

PORTUGUÊS

MATEUS 25, 14 - 28 :14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens, 15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe. 16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos. 17 Da mesma sorte, o que recebera dois granjeou também outros dois. 18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor. 19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.

20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles. 21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. 22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos. 23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. 24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste; 25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu. 26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei; 27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros. 28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.

__________________________

*

 

Voir les commentaires

J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux

30 Juin 2012, 07:50am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

2 Corinthiens 6, 14 - 7, 4

Le sanctuaire du Dieu vivant

 

14Ne formez pas avec les non-croyants un attelage disparate. En effet, quelle association peut-il y avoir entre la justice et le mal ? Quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? 15Quel accord entre le Christ et Bélial ? Quelle part, pour le croyant, avec le non-croyant ? 16Quel contrat, pour le sanctuaire de Dieu, avec les idoles ? En effet, nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit :

J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ;

je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple.

 

17Aussi sortez du milieu d'eux

et séparez-vous, dit le Seigneur ;

ne touchez pas ce qui est impur,

et moi, je vous accueillerai.

 

18Je serai pour vous un père,

et vous, vous serez pour moi des fils et des filles,

dit le Seigneur tout-puissant.


71Puisque nous avons de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, en portant la sainteté à son achèvement dans la crainte de Dieu.2Faites-nous une place ! Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. 3Ce n'est pas pour vous condamner que je dis cela, car je l'ai déjà dit : vous êtes dans notre cœur pour la mort et pour la vie. 4J'ai une grande assurance à votre égard, je suis très fier de vous, je suis comblé d'encouragements, je déborde de joie au milieu de toute notre détresse.

_________________

 

*

 

 

Voir les commentaires

Au temps favorable je t'ai exaucé...

29 Juin 2012, 08:29am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

 2 Corinthiens 6, 1-13

1Puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous encourageons à ne pas accueillir la grâce de Dieu en vain. 2Car il dit :

Au temps favorable je t'ai exaucé,

au jour du salut je t'ai secouru.

Eh bien, c'est maintenant le temps vraiment favorable ; c'est maintenant le jour du salut.

Ministres de Dieu

 

3Nous ne donnons aucun sujet d'achoppement à personne, pour que le ministère ne soit pas pris en défaut. 4Mais nous nous recommandons nous-mêmes, à tous égards, comme ministres de Dieu : par beaucoup d'endurance dans les détresses, dans les désarrois, dans les angoisses, 5sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les travaux pénibles, dans les veilles, dans les jeûnes ; 6dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la bonté, dans l'Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie, 7dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice ; 8par la gloire et le déshonneur, par la mauvaise et la bonne réputation ; regardés comme imposteurs, quoique vrais ; 9comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et pourtant nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ; 10comme attristés, quoique toujours joyeux ; comme pauvres, alors que nous faisons beaucoup de riches ; comme n'ayant rien, quoique possédant tout.

 

11Nous vous avons parlé librement, Corinthiens, notre cœur s'est largement ouvert. 12Vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais c'est dans vos propres sentiments que vous êtes à l'étroit. 13En contrepartie — je vous parle comme à mes enfants — ouvrez-vous largement, vous aussi !

_______________________________

*

Voir les commentaires

Au service de la réconciliation

28 Juin 2012, 07:39am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

2 Corinthiens 5, 11-21


 

11Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les humains ; nous sommes en pleine lumière devant Dieu, et j'espère être aussi en pleine lumière dans votre conscience.12Nous n'allons pas nous remettre à nous recommander nous-mêmes à vous ; mais nous vous donnons une occasion d'être fiers de nous, pour que vous ayez de quoi répondre à ceux qui mettent leur fierté non pas dans le cœur, mais dans les apparences. 13En effet, si nous avons perdu la raison, c'est pour Dieu ; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. 14Car l'amour du Christ nous presse, nous qui avons discerné ceci : un seul est mort pour tous, donc tous sont morts ; 15et s'il est mort pour tous, c'est afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et s'est réveillé pour eux.

 

16Ainsi, nous, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière. 17Si quelqu'un est dans le Christ, c'est une création nouvelle. Ce qui est ancien est passé : il y a là du nouveau. 18Et tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par le Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation. 19Car Dieu était dans le Christ, réconciliant le monde avec lui-même, sans tenir compte aux humains de leurs fautes, et mettant en nous la parole de la réconciliation.

 

20Nous sommes donc ambassadeurs pour le Christ ; c'est Dieu qui encourage par notre entremise ; au nom du Christ, nous supplions : Laissez-vous réconcilier avec Dieu ! 21Celui qui n'a pas connu le péché, il l'a fait pour nous péché, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu. 

_________________________________

*

Voir les commentaires

— car nous marchons par la foi et non par la vue.

27 Juin 2012, 07:07am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

2 Corinthiens 5, 1-10

1Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, qui n'est qu'une tente, est détruite, nous avons dans les cieux une construction qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été fabriquée par des mains humaines. 2Aussi nous soupirons dans cette condition ; nous souhaitons vivement revêtir notre domicile céleste par-dessus l'autre, 3s'il est vrai qu'une fois vêtus nous ne serons pas trouvés nus. 4Car, tandis que nous sommes dans cette tente, nous soupirons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dévêtir, mais nous revêtir, pour que le mortel soit englouti par la vie. 5Et c'est Dieu qui nous a produits à cette fin même, lui qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.

 

6Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant que tant que nous sommes chez nous, dans le corps, nous sommes en exil loin du Seigneur 7— car nous marchons par la foi et non par la vue. 8Nous sommes cependant pleins de courage et nous aimons mieux être en exil loin du corps pour être chez nous auprès du Seigneur. 9C'est pour cela aussi que nous mettons un point d'honneur à être agréés par lui, que nous soyons chez nous ou en exil. 10Car il nous faudra tous comparaître en pleine lumière devant le tribunal du Christ, pour que chacun recueille selon ce qu'il aura pratiqué avec son corps : soit du bien, soit du mal.

_____________________________________

*

Voir les commentaires