Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Eglise Protestante Unie de Narbonne

lectures du dimanche

Textes bibliques du dimanche 23 septembre 2012

22 Septembre 2012, 16:28pm

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

CULTE A 10 H 30

 

Prédicateur : Gaston HENRY

 

FRANCAIS

 

JACQUES 3, 16 – 4, 3 :16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. 17 La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie. 18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. 41 D’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est–ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? 2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. 3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

 

MARC 9, 30 - 37 :30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût. 31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera. 32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger. 33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda : De quoi discutiez–vous en chemin ? 34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. 35 Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. 36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit: 37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi–même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

JAKOBUS 3, 16 – 4, 3 :16 Denn wo Neid und Streit ist, da sind Unordnung und lauter böse Dinge. 17 Die Weisheit aber von oben her ist zuerst lauter, dann friedfertig, gütig, lässt sich etwas sagen, ist reich an Barmherzigkeit und guten Früchten, unparteiisch, ohne Heuchelei. 18 Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird gesät in Frieden für die, die Frieden stiften. 41 Woher kommt der Kampf unter euch, woher der Streit? Kommt's nicht daher, dass in euren Gliedern die Gelüste gegeneinander streiten? 2 Ihr seid begierig und erlangt's nicht; ihr mordet und neidet und gewinnt nichts; ihr streitet und kämpft und habt nichts, weil ihr nicht bittet; 3 ihr bittet und empfangt nichts, weil ihr in übler Absicht bittet, nämlich damit ihr's für eure Gelüste vergeuden könnt.

 

MARKUS 9, 30 - 37 :30 Und sie gingen von dort weg und zogen durch Galiläa; und er wollte nicht, dass es jemand wissen sollte. 31 Denn er lehrte seine Jünger und sprach zu ihnen: Der Menschensohn wird überantwortet werden in die Hände der Menschen und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er nach drei Tagen auferstehen. 32 Sie aber verstanden das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen. 33 Und sie kamen nach Kapernaum. Und als er daheim war, fragte er sie: Was habt ihr auf dem Weg verhandelt? 34 Sie aber schwiegen; denn sie hatten auf dem Weg miteinander verhandelt, wer der Größte sei. 35 Und er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: Wenn jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein von allen und aller Diener. 36 Und er nahm ein Kind, stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen: 37 Wer ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

JAKOBUS 3, 16 – 4, 3 :16 Waar jaloezie en egoïsme heersen, vieren wanorde en allerlei kwaad hoogtij. 17 De wijsheid van boven daarentegen is vóór alles zuiver, en verder vredelievend, mild en meegaand; ze is rijk aan ontferming en brengt niets dan goede vruchten voort, ze is onpartijdig en oprecht. 18 Waar in vrede wordt gezaaid, brengt gerechtigheid haar vruchten voort voor hen die vrede stichten. 4Waar komt al die strijd, waar komen al die conflicten bij u toch uit voort? Is het niet uit de hartstochten die strijd leveren in uw binnenste? U verlangt naar iets, maar krijgt het niet. U bent jaloers en moordlustig, maar bereikt uw doel niet. U bekvecht en twist met elkaar. U krijgt niets omdat u niet bidt. En als u bidt ontvangt u niets, omdat u verkeerd bidt: u wilt alleen uw eigen hartstochten bevredigen

 

MARCUS 9, 30 - 37 :30 Ze vertrokken uit die streek en reisden door Galilea, maar hij wilde niet dat iemand dat te weten kwam, 31 want hij was bezig zijn leerlingen onderricht te geven. Hij zei tegen hen: ‘De Mensenzoon wordt uitgeleverd aan de mensen. Die zullen hem doden, maar na drie dagen zal hij uit de dood opstaan.’ 32 Ze begrepen deze uitspraak niet, maar durfden hem geen vragen te stellen. 33 Ze kwamen in Kafarnaüm. Toen ze in huis waren, vroeg hij hun: ‘Waarover waren jullie onderweg aan het redetwisten?’ 34 Ze zwegen, want ze hadden onderweg met elkaar getwist over de vraag wie van hen de belangrijkste was. 35 Hij ging zitten en riep de twaalf bij zich. Hij zei tegen hen: ‘Wie de belangrijkste wil zijn, moet de minste van allemaal willen zijn en ieders dienaar.’ 36 Hij pakte een kind op en zette het in hun midden neer; hij sloeg zijn arm eromheen en zei tegen hen: 37 ‘Wie in mijn naam één zo’n kind bij zich opneemt, neemt mij op; en wie mij opneemt, neemt niet mij op, maar hem die mij gezonden heeft.’

 

 

ENGLISH

JAMES 3, 16 – 4, 3 : 16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions. 17 La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie. 18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix. 4 1 D’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est–ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? 2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas. 3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.



MARK 9, 30 - 37 :30 And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it. 31 For he went on teaching his disciples and said unto them, The Son of man is delivered into hands of men, and they shall kill him; and after he is dead, he shall rise the third day. 32 But they did not understand this word and were afraid to ask him. 33 And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way? 34 But they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. 35 Then, sitting down, he called the twelve and said unto them, If anyone desires to be first, the same shall be last of all and servant of all. 36 And taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them, 37 Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.

 

ESPAÑOL

SANTIAGO 3, 16 – 4, 3:16 Porque donde hay envidia y contención, allí hay perturbación, y toda obra perversa. 17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, después pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, no juzgadora, no fingida. 18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz. 4 1 ¿De dónde vienen las guerras, y los pleitos entre vosotros? De aquí, es decir de vuestras concupiscencias, las cuales batallan en vuestros miembros. 2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y tenéis envidia, y no podéis alcanzar; combatís y guerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís. 3 Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.

 

MARCOS 9, 30 - 37 : 30 Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiera. 31 Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre es entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día. 32 Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. 33 Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino? 34 Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor. 35 Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos. 36 Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice: 37 El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió.

 

PORTUGUÊS

TIAGO 3, 16 – 4, 3 :16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa. 17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia. 18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz. 41 Donde vêm as guerras e pelejas entre vós? Porventura, não vêm disto, a saber, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam? 2 Cobiçais e nada tendes; sois invejosos e cobiçosos e não podeis alcançar; combateis e guerreais e nada tendes, porque não pedis. 3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.

 

MARCOS 9, 30 - 37 : 30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse, 31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia. 32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo. 33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho? 34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior. 35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos. 36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes: 37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.

 

OCCITAN

 

Marc 9, 30-37:30 Partiguèron d'alai e traversèron la Galilèa. Jèsus voliáqu'òm ba sabès. 31 Ensenhèt a sos discípols, e lor diguèt: Lo Filh de l'òme serà liurat entre las mans dels òmes; e lo faràn morir, e, tres jorns aprèp, que aurà estat mes a mòrt, ressuscitarà. 32 Mas los discípols comprenián pas aquela paraula, e crenhián pas de lo questionar. 33 Arribèron a Cafarnàum. Quora foguèron dins l'ostal, Jèsus lor demandèt: De que parlavatz en caminant? 34 Mas se calhèron, que en camin, avián parlat entre els per saber aquel èra lo mai grand. 35 Alalvetz se setèt , sonèt los dotze e lor diguèt: Se qualqu'un vòl èsser lo primièr, serà lo darrièr de totes e lo servent de totes. 36 E prenguèt un mainatge, e lo metèt al mitan d'els, e lo bracejant, diguèt: Totòm recep en mon nom un d'aquestes mainatges me recep ieu meteis; e totòm me recep, recep pas que ieu, mas lo que m'a enviat.

 

 

_____________________________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 16 septembre 2012

15 Septembre 2012, 07:21am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

 

CULTE A 10 H 30

 

Prédicateur: Michel JAS

 

FRANCAIS

 

2 ROIS 5, 1 - 14 :1 Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de son maître et d’une grande considération ; car c’était par lui que l’Eternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant était lépreux. 2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené captive une petite fille du pays d’Israël, qui était au service de la femme de Naaman. 3 Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa lèpre ! 4 Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d’Israël a parlé de telle et telle manière. 5 Et le roi de Syrie dit : Va, rends–toi à Samarie, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix vêtements de rechange. 6 Il porta au roi d’Israël la lettre, où il était dit : Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre. 7 Après avoir lu la lettre, le roi d’Israël déchira ses vêtements, et dit : Suis–je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, qu’il s’adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ? Sachez donc et comprenez qu’il cherche une occasion de dispute avec moi. 8 Lorsqu’Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as–tu déchiré tes vêtements ? Laisse–le venir à moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël. 9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s’arrêta à la porte de la maison d’Elisée. 10 Elisée lui fit dire par un messager : Va, et lave–toi sept fois dans le Jourdain ; ta chair redeviendra saine, et tu seras pur. 11 Naaman fut irrité, et il s’en alla, en disant : Voici, je me disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui–même, il invoquera le nom de l’Eternel, son Dieu, il agitera sa main sur la place et guérira le lépreux. 12 Les fleuves de Damas, l’Abana et le Parpar, ne valent–ils pas mieux que toutes les eaux d’Israël ? Ne pourrais–je pas m’y laver et devenir pur ? Et il s’en retournait et partait avec fureur. 13 Mais ses serviteurs s’approchèrent pour lui parler, et ils dirent : Mon père, si le prophète t’eût demandé quelque chose de difficile, ne l’aurais–tu pas fait ? Combien plus dois–tu faire ce qu’il t’a dit : Lave–toi, et tu seras pur ! 14 Il descendit alors et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune enfant, et il fut pur.

 

LUC 17, 11 - 18 :11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. 12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, 13 17–12) ils élevèrent la voix, et dirent : (17–13) Jésus, maître, aie pitié de nous ! 14 Dès qu’il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guéris. 15 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. 16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C’était un Samaritain. 17 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont–ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont–ils ? 18 Ne s’est–il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?


 

DEUTSCHE SPRACHE

 

2 KÖNIGE 5, 1 - 14 :1 Naaman, der Feldhauptmann des Königs von Aram, war ein trefflicher Mann vor seinem Herrn und wert gehalten; denn durch ihn gab der HERR den Aramäern Sieg. Und er war ein gewaltiger Mann, jedoch aussätzig. 2 Aber die Kriegsleute der Aramäer waren ausgezogen und hatten ein junges Mädchen weggeführt aus dem Lande Israel; die war im Dienst der Frau Naamans. 3 Die sprach zu ihrer Herrin: Ach, dass mein Herr wäre bei dem Propheten in Samaria! Der könnte ihn von seinem Aussatz befreien. 4 Da ging Naaman hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat das Mädchen aus dem Lande Israel geredet. 5 Der König von Aram sprach: So zieh hin, ich will dem König von Israel einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silber und sechstausend Goldgulden und zehn Feierkleider 6 und brachte den Brief dem König von Israel; der lautete: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naaman zu dir gesandt, damit du ihn von seinem Aussatz befreist. 7 Und als der König von Israel den Brief las, zerriss er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, dass ich töten und lebendig machen könnte, dass er zu mir schickt, ich solle den Mann von seinem Aussatz befreien? Merkt und seht, wie er Streit mit mir sucht!8 Als Elisa, der Mann Gottes, hörte, dass der König von Israel seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Lass ihn zu mir kommen, damit er innewerde, dass ein Prophet in Israel ist. 9 So kam Naaman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas. 10 Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Geh hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder heil und du wirst rein werden.11 Da wurde Naaman zornig und zog weg und sprach: Ich meinte, er selbst sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und seine Hand hin zum Heiligtum erheben und mich so von dem Aussatz befreien. 12 Sind nicht die Flüsse von Damaskus, Abana und Parpar, besser als alle Wasser in Israel, sodass ich mich in ihnen waschen und rein werden könnte? Und er wandte sich und zog weg im Zorn. 13 Da machten sich seine Diener an ihn heran, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dir der Prophet etwas Großes geboten hätte, hättest du es nicht getan? Wie viel mehr, wenn er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein! 14 Da stieg er ab und tauchte unter im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geboten hatte. Und sein Fleisch wurde wieder heil wie das Fleisch eines jungen Knaben und er wurde rein.

LUKAS 17, 11 - 18 :11 Und es begab sich, als er nach Jerusalem wanderte, dass er durch Samarien und Galiläa hin zog. 12 Und als er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer; die standen von ferne 13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesus, lieber Meister, erbarme dich unser! 14 Und als er sie sah, sprach er zu ihnen: Geht hin und zeigt euch den Priestern! Und es geschah, als sie hingingen, da wurden sie rein. 15 Einer aber unter ihnen, als er sah, dass er gesund geworden war, kehrte er um und pries Gott mit lauter Stimme 16 und fiel nieder auf sein Angesicht zu Jesu Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter. 17 Jesus aber antwortete und sprach: Sind nicht die zehn rein geworden? Wo sind aber die neun? 18 Hat sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte, um Gott die Ehre zu geben, als nur dieser Fremde.

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

2 KONINGEN 5, 1 - 14 :Naäman, de bevelhebber van het Aramese leger, stond bij zijn koning in hoog aanzien en werd zeer door hem gewaardeerd, want de HEERhad hem voor Aram een grote overwinning laten behalen. Maar deze grote krijgsman leed aan huidvraat. Nu hadden de Arameeërs op een van hun strooptochten uit Israël een jong meisje meegevoerd, dat als slavin diende bij de vrouw van Naäman. Zij zei tegen haar meesteres: ‘Ach, kon mijn meester maar eens naar de profeet in Samaria gaan, die zou hem wel genezen.’ Naäman ging naar zijn koning en vertelde hem wat het meisje uit Israël had gezegd. Daarop zei de koning van Aram: ‘Ga erheen. Ik zal u een brief meegeven voor de koning van Israël.’ Naäman ging op weg, met tien talent zilver bij zich, zesduizend sjekel goud en tien stel kleren. In de brief die hij aan de koning van Israël overhandigde, stond het volgende: ‘Met deze brief stuur ik mijn dienaar Naäman naar u toe, om door u van zijn huidvraat te worden genezen.’ Zodra de koning van Israël de brief gelezen had, scheurde hij zijn kleren en riep uit: ‘Ben ik soms een god, dat ik kan beschikken over leven of dood? Hij stuurt mij deze man om hem van zijn huidvraat te genezen. Let op mijn woorden: hij is uit op een conflict met mij!’ Toen de godsman Elisa hoorde dat de koning van Israël zijn kleren had gescheurd, liet hij hem vragen: ‘Waarom hebt u uw kleren gescheurd? Laat die man bij mij komen, dan zal hij merken dat er in Israël een echte profeet woont.’ Naäman reed met zijn strijdwagen naar het huis van Elisa. 10 Elisa stuurde iemand naar buiten om hem te zeggen: ‘Baad u zevenmaal in de Jordaan, dan zal uw huid weer gezond worden en zult u weer rein zijn.’ 11 Kwaad ging Naäman weg. ‘Ik had gedacht dat hij zelf naar buiten zou komen,’ zei hij. ‘En dat hij de naam van de HEER, zijn God, zou aanroepen en met zijn hand over de aangetaste plek zou strijken, en zo de huidvraat zou wegnemen. 12 Zijn de rivieren van Damascus, de Abana en de Parpar, soms niet beter dan alle wateren in Israël? Had ik me daarin niet kunnen baden om rein te worden?’ Verontwaardigd draaide hij zich om en ging weg. 13 Maar zijn bedienden kwamen hem achterna en zeiden: ‘Maar overste, als de profeet u een ingewikkelde opdracht had gegeven, had u die toch ook uitgevoerd? Dus nu hij tegen u zegt: “Baad u, en u zult weer rein worden,” moet u dat zeker doen.’ 14 Hierop daalde Naäman af naar de Jordaan en dompelde zich daar zevenmaal onder, zoals de godsman had gezegd. Zijn huid werd weer gezond, zo gaaf als de huid van een kind, en hij was weer rein.

 

LUCAS 17, 11 - 18 :11 Op weg naar Jeruzalem trok Jezus door het grensgebied van Samaria en Galilea. 12 Toen hij daar een dorp wilde binnengaan, kwamen hem tien mensen tegemoet die aan huidvraat leden; ze bleven op een afstand staan. 13 Ze verhieven hun stem en riepen: ‘Jezus, meester, heb medelijden met ons!’ 14 Toen hij hen zag, zei hij tegen hen: ‘Ga u aan de priesters laten zien.’ Terwijl ze gingen werden ze gereinigd. 15 Een van hen, die zag dat hij genezen was, keerde terug en loofde God met luide stem. 16 Hij viel neer aan Jezus’ voeten om hem te danken. Het was een Samaritaan. 17 Toen zei Jezus: ‘Zijn er niet tien gereinigd? Waar zijn de negen anderen? 18 Wilde niemand anders terugkomen om God eer te bewijzen dan alleen deze vreemdeling?’

 

 

 

ENGLISH

 

2 KINGS 5, 1 - 14 : 1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master and in high esteem because by him the LORD had given salvation unto Syria; he was also a mighty man in valour, but he was a leper. 2 And the Syrians had gone out by companies and had brought away captive out of the land of Israel a little maid, and she waited on Naaman’s wife. 3 And she said unto her mistress, If my lord would ask the prophet that is in Samaria, he would remove his leprosy. 4 And Naaman went in and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. 5 And the king of Syria said, Go, depart, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. 6 And he also took the letter to the king of Israel, which said, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman, my servant, to thee, that thou may remove his leprosy. 7 And when the king of Israel read the letter, he rent his clothes and said, Am I God, to kill and to give life, that this man sends unto me to remove the leprosy of this man? Therefore now consider and see how he seeks a quarrel against me. 8 And when Elisha, the man of God, heard that the king of Israel had rent his clothes, he sent to the king, saying, Why hast thou rent thy clothes? Let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. 9 So Naaman came with his horses and with his chariot and stood at the door of the house of Elisha. 10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in the Jordan seven times, and thy flesh shall be restored, and thou shalt be clean.11 But Naaman went away angry and said, Behold, I thought, He will surely come out to me and stand and call on the name of the LORD, his God, and strike his hand over the place and remove the leprosy. 12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? May I not wash in them and be clean? So he turned and went away in a rage. 13 Then his servants came near and spoke unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, would thou not have done it? How much rather then, when he saith to thee, Wash and be clean? 14 Then went he down and dipped himself seven times in the Jordan, according to the word of the man of God; and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.



LUKE 17, 11 - 18 :11 And it came to pass as he went to Jerusalem that he passed through the midst of Samaria and Galilee. 12 And as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off 13 and lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us. 14 When he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed. 15 Then one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God 16 and fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan. 17 And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? 18 Were there not found any returning to give glory to God, except this stranger?

 

ESPAÑOL

 

2 REYES 5, 1 - 14 :1 Naamán, general del ejército del rey de Siria, era gran varón delante de su señor, y en alta estima, porque el SEÑOR había dado salvación a Siria por él. Era este hombre valeroso de virtud, pero leproso. 2 Y de Siria habían salido escuadrones, y habían llevado cautiva de la tierra de Israel una muchacha que servía a la mujer de Naamán. 3 Esta dijo a su señora: Si rogara mi señor al profeta que está en Samaria, él lo sanaría de su lepra. 4 Y entrando Naamán a su señor, se lo declaró, diciendo: Así y así ha dicho una muchacha que es de la tierra de Israel. 5 Y el rey de Siria le dijo: Anda, ve, y yo enviaré letras al rey de Israel. Partió, pues él, llevando consigo diez talentos de plata, y seis mil piezas de oro, y diez mudas de vestidos. 6 Tomó también letras para el rey de Israel, que decían así: Luego llegando a ti estas letras, he aquí que he enviado a mi siervo Naamán a ti, para que lo sanes de su lepra. 7 Y cuando el rey de Israel leyó las cartas, rasgó sus vestidos, y dijo: ¿Soy yo Dios, que mate y dé vida, para que éste envíe por mí a que sane a un hombre de su lepra? Considerad ahora, y ved cómo busca ocasión contra mí. 8 Y cuando Eliseo, varón de Dios oyó que el rey de Israel había rasgado sus vestidos, envió a decir al rey: ¿Por qué has rasgado tus vestidos? Venga ahora a mí, y sabrá que hay profeta en Israel. 9 Y vino Naamán con su caballería y con su carro, y se paró a las puertas de la casa de Eliseo. 10 Entonces Eliseo le envió un mensajero, diciendo: Ve, y lávate siete veces en el Jordán, y tu carne se te restaurará, y serás limpio. 11 Y Naamán se fue enojado, diciendo: He aquí yo decía para mí: Saldrá él luego, y estando en pie invocará el nombre del SEÑOR su Dios, y alzará su mano, y tocará el lugar, y sanará la lepra. 12 Abana y Farfar, los ríos de Damasco, ¿no son mejores que todas las aguas de Israel? Si me lavare en ellos, ¿no seré también limpio? Y se volvió, y se fue enojado. 13 Entonces sus criados se acercaron a él, y le hablaron, diciendo: Padre mío, si el profeta te mandara alguna gran cosa, ¿no la harías? ¿Cuánto más, diciéndote: Lávate, y serás limpio? 14 El entonces descendió, y se lavó siete veces en el Jordán, conforme a la palabra del varón de Dios; y su carne se volvió como la carne de un niño, y fue limpio.

 

LUCAS 17, 11 - 18 : 11 Y aconteció que yendo él a Jerusalén, pasaba por medio de Samaria y de Galilea. 12 Y entrando en una aldea, le salieron al encuentro diez hombres leprosos, los cuales se pararon de lejos, 13 y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros. 14 Cuando él los vio, les dijo: Id, mostraos a los sacerdotes. Y aconteció, que yendo ellos, fueron limpios. 15 Entonces uno de ellos, como se vio que estaba limpio, volvió, glorificando a Dios a gran voz; 16 y se derribó sobre el rostro a sus pies, dándole gracias; y éste era samaritano. 17 Y respondiendo Jesús, dijo: ¿No son diez los que fueron limpios? ¿Y los nueve dónde están? 18 ¿No hubo quien volviera y diera gloria a Dios sino este extranjero?

 

PORTUGUÊS

 

2 REIS 5, 1 - 14 :1 E Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor e de muito respeito; porque por ele o SENHOR dera livramento aos siros; e era este varão homem valoroso, porém leproso. 2 E saíram tropas da Síria e da terra de Israel levaram presa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã. 3 E disse esta à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra. 4 Então, entrou Naamã e o notificou a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel. 5 Então, disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi e tomou na sua mão dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro, e dez mudas de vestes. 6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o restaures da sua lepra. 7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim, para eu restaurar a um homem da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim. 8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel. 9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e com o seu carro e parou à porta da casa de Eliseu. 10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne te tornará, e ficarás purificado. 11 Porém Naamã muito se indignou e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, e invocará o nome do SENHOR, seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso. 12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar purificado? E voltou-se e se foi com indignação. 13 Então, chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissera alguma grande coisa, porventura, não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te e ficarás purificado. 14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou, como a carne de um menino, e ficou purificado.

 

LUCAS 17, 11 - 18 : 11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia; 12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe. 13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós! 14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos. 15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz. 16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano. 17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove? 18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?

 

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 9 septembre 2012

9 Septembre 2012, 07:23am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :


CULTE A 10 H 30

 

Prédicatrice : RuthVAN DER WAALL

 

 

FRANCAIS

 

2 ROIS 4, 42 - 44 :42 Un homme arriva de Baal–Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l’homme de Dieu, vingt pains d’orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit: Donne à ces gens, et qu’ils mangent. 43 Son serviteur répondit : Comment pourrais–je en donner à cent personnes ? Mais Elisée dit : Donne à ces gens, et qu’ils mangent ; car ainsi parle l’Eternel : On mangera, et on en aura de reste. 44 Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en eurent de reste, selon la parole de l’Eternel.

 

JEAN 6, 1 - 15 :1 Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade. 2 Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades. 3 Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples. 4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs. 5 Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe : Où achèterons–nous des pains, pour que ces gens aient à manger ? 6 Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire. 7 Philippe lui répondit : Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu. 8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit: 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons ; mais qu’est–ce que cela pour tant de gens ? 10 Jésus dit : Faites–les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes. 11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent. 12 Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde. 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé. 14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui–ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde. 15 Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

 

2 KÖNIGE 4, 42 - 44 :42 Es kam aber ein Mann von Baal-Schalischa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's den Leuten, dass sie essen! 43 Sein Diener sprach: Wie soll ich davon hundert Mann geben? Er sprach: Gib den Leuten, dass sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen und es wird noch übrig bleiben. 44 Und er legte es ihnen vor, dass sie aßen; und es blieb noch übrig nach dem Wort des HERRN.

 

JOHANNES 6, 1 - 15 :1 Danach fuhr Jesus weg über das Galiläische Meer, das auch See von Tiberias heißt. 2 Und es zog ihm viel Volk nach, weil sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat. 3 Jesus aber ging auf einen Berg und setzte sich dort mit seinen Jüngern. 4 Es war aber kurz vor dem Passa, dem Fest der Juden. 5 Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, dass viel Volk zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, damit diese zu essen haben? 6 Das sagte er aber, um ihn zu prüfen; denn er wusste wohl, was er tun wollte. 7 Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Silbergroschen Brot ist nicht genug für sie, dass jeder ein wenig bekomme. 8 Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus: 9 Es ist ein Kind hier, das hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das für so viele? 10 Jesus aber sprach: Lasst die Leute sich lagern. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich etwa fünftausend Männer. 11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, soviel sie wollten. 12 Als sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, damit nichts umkommt. 13 Da sammelten sie und füllten von den fünf Gerstenbroten zwölf Körbe mit Brocken, die denen übrig blieben, die gespeist worden waren. 14 Als nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll. 15 Als Jesus nun merkte, dass sie kommen würden und ihn ergreifen, um ihn zum König zu machen, entwich er wieder auf den Berg, er selbst allein.

 

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

2 KONINGEN 4, 42 - 44 :42 Op een keer kwam iemand uit Baäl-Salisa Elisa opzoeken. Hij bracht twintig gerstebroden voor de godsman mee, gebakken van meel uit de nieuwe oogst, en een zakje vers graan. Elisa droeg zijn bediende op dit als maal aan de profeten voor te zetten. 43 Toen de bediende protesteerde dat het beslist niet genoeg was voor honderd personen, zei Elisa nogmaals: ‘Zet het de profeten voor, ze zullen er een maaltijd aan hebben. Want dit zegt de HEER: Ze zullen ervan eten en nog overhouden ook.’ 44 Toen zette zijn bediende het de profeten voor, en zij aten ervan en hielden nog over, zoals de HEERhad gezegd.

 

JOHANNES 6, 1 - 15 :Daarna ging Jezus naar de overkant van het Meer van Galilea (ook wel het Meer van Tiberias genoemd). Een grote menigte mensen volgde hem, omdat ze gezien hadden welke wondertekenen hij bij zieken deed. Jezus ging de berg op, en ging daar met zijn leerlingen zitten. Het was kort voor het Joodse pesachfeest. Toen Jezus om zich heen keek en zag dat die menigte naar hem toe kwam, vroeg hij aan Filippus: ‘Waar kunnen we brood kopen om deze mensen te eten te geven?’ Hij vroeg dat om Filippus op de proef te stellen, want zelf wist hij al wat hij zou gaan doen. Filippus antwoordde: ‘Zelfs tweehonderd denarie zou niet voldoende zijn om iedereen een klein stukje brood te geven.’ Een van de leerlingen, Andreas, de broer van Simon Petrus, zei: ‘Er is hier wel een jongen met vijf gerstebroden en twee vissen – maar wat hebben we daaraan voor zo veel mensen?’ 10 Jezus zei: ‘Laat iedereen gaan zitten.’ Er was daar veel gras, en ze gingen zitten; er waren ongeveer vijfduizend mannen. 11 Jezus nam de broden, sprak het dankgebed uit en verdeelde het brood onder de mensen die er zaten. Hij gaf hun ook vis, zo veel als ze wilden. 12 Toen iedereen volop gegeten had zei hij tegen zijn leerlingen: ‘Verzamel nu de overgebleven stukken brood, zodat er niets verloren gaat.’ 13 Dat deden ze en ze vulden twaalf manden met wat overgebleven was van de vijf gerstebroden die men had gegeten. 14 Toen de mensen het wonderteken dat hij gedaan had zagen, zeiden ze: ‘Hij moet wel de profeet zijn die in de wereld zou komen.’ 15 Jezus begreep dat ze hem wilden dwingen om mee te gaan en hem dan tot koning zouden uitroepen. Daarom trok hij zich terug op de berg, alleen.

 

 

 

ENGLISH

 

2 KINGS 4, 42 - 44 : 42 Then a man came from Baalshalisha, who brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of wheat in the head. And he said, Give unto the people that they may eat. 43 And his minister said, How can I set this before one hundred men? He said again, Give the people, that they may eat, for thus hath the LORD said, They shall eat, and some shall be left over. 44 So he set it before them, and they ate, and some was left over, according to the word of the LORD.

JOHN 6, 1 – 15 :1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 2 And a great multitude followed him because they saw his signs which he did in the sick. 3 And Jesus went up into a mountain, and he sat there with his disciples. 4 And the passover, the feast of the Jews, was near. 5 Then Jesus lifted up his eyes and saw a great company come unto him; he said unto Philip, From where shall we buy bread that these may eat? 6 But he said this to prove him, for he knew what he would do. 7 Philip answered him, Two hundred denarius of bread is not sufficient for them, that each one of them may take a little. 8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said unto him, 9 There is a lad here, who has five barley loaves and two small fishes, but what are they among so many? 10 Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 11 And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired. 12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain that nothing be lost. 13 Therefore they gathered them together and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over from those that had eaten. 14 Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world. 15 Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.

ESPAÑOL

2 REYES 4, 42 - 44 :42 Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da al pueblo para que coman. 43 Y respondió el que le servía: ¿Cómo he de poner esto delante de cien varones? Mas él volvió a decir: Da al pueblo para que coman, porque así dijo el SEÑOR: Comerán, y sobrará. 44 Entonces él lo puso delante de ellos; y comieron, y les sobró, conforme a la palabra del SEÑOR.

 

JUAN 6, 1 - 15 : 1 Pasadas estas cosas, se fue Jesús al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias. 2 Y le seguía grande multitud, porque veían sus señales que hacía en los enfermos. 3 Subió pues Jesús a un monte, y se sentó allí con sus discípulos. 4 Y estaba cerca la Pascua, la Fiesta de los judíos. 5 Cuando alzó Jesús los ojos, y vio que había venido a él grande multitud, dice a Felipe: ¿De dónde compraremos pan para que coman éstos? 6 Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. 7 Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco. 8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro: 9 Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces pequeños; ¿mas qué es esto entre tantos? 10 Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones. 11 Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. 12 Y cuando fueron saciados, dijo a sus discípulos: Recoged los pedazos que han quedado, para que no se pierda nada. 13 Recogieron pues, y llenaron doce cestas de pedazos de los cinco panes de cebada, que sobraron a los que habían comido. 14 Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo. 15 Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo.

 

PORTUGUÊS

2 REIS 4, 42 - 44 :2 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma. 43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o SENHOR: Comer-se-á, e sobejará. 44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do SENHOR.

 

JOÃO 6, 1 - 15 : 1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades. 2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos. 3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos. 4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima. 5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem? 6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer. 7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco. 8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe: 9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos? 10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil. 11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam. 12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca. 13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido. 14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo. 15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.

 

_____________________________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 2 septembre 2012

31 Août 2012, 09:57am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

DIMANCHE 2 SEPTEMBRE

 

CULTE AVEC SAINTE CENE ET BAPTEME A 10 H 30

 

PREDICATEUR : MICHEL JAS

 

FRANCAIS

 

JEAN 13, 35 : A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.

 

1 JEAN 4, 12 : Personne n’a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.

 

1 CORINTHIENS 13 : 1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. 2 Et quand j’aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. 3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas la charité, cela ne me sert de rien. 4 La charité est patiente, elle est pleine de bonté ; la charité n’est point envieuse ; la charité ne se vante point, elle ne s’enfle point d’orgueil, 5 elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s’irrite point, elle ne soupçonne point le mal, 6 elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité ; 7 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. 8 La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. 9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie, 10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra. 11 Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j’ai fait disparaître ce qui était de l’enfant. 12 Aujourd’hui nous voyons au moyen d’un miroir, d’une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ; aujourd’hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j’ai été connu. 13 Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l’espérance, la charité ; mais la plus grande de ces choses, c’est la charité.

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

 

JOHANNES 13, 35 : Daran wird jedermann erkennen, dass ihr meine Jünger seid, wenn ihr Liebe untereinander habt.

 

1 JOHANNES 4, 12 : Niemand hat Gott jemals gesehen. Wenn wir uns untereinander lieben, so bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollkommen.

 

1 KORINTHER 13 :1 Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redete und hätte die Liebe nicht, so wäre ich ein tönendes Erz oder eine klingende Schelle. 2 Und wenn ich prophetisch reden könnte und wüsste alle Geheimnisse und alle Erkenntnis und hätte allen Glauben, sodass ich Berge versetzen könnte, und hätte die Liebe nicht, so wäre ich nichts. 3 Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe und ließe meinen Leib verbrennen und hätte die Liebe nicht, so wäre mir's nichts nütze. 4 Die Liebe ist langmütig und freundlich, die Liebe eifert nicht, die Liebe treibt nicht Mutwillen, sie bläht sich nicht auf, 5 sie verhält sich nicht ungehörig, sie sucht nicht das Ihre, sie lässt sich nicht erbittern, sie rechnet das Böse nicht zu, 6 sie freut sich nicht über die Ungerechtigkeit, sie freut sich aber an der Wahrheit; 7 sie erträgt alles, sie glaubt alles, sie hofft alles, sie duldet alles. 8 Die Liebe hört niemals auf, wo doch das prophetische Reden aufhören wird und das Zungenreden aufhören wird und die Erkenntnis aufhören wird. 9 Denn unser Wissen ist Stückwerk und unser prophetisches Reden ist Stückwerk. 10 Wenn aber kommen wird das Vollkommene, so wird das Stückwerk aufhören. 11 Als ich ein Kind war, da redete ich wie ein Kind und dachte wie ein Kind und war klug wie ein Kind; als ich aber ein Mann wurde, tat ich ab, was kindlich war. 12 Wir sehen jetzt durch einen Spiegel ein dunkles Bild; dann aber von Angesicht zu Angesicht. Jetzt erkenne ich stückweise; dann aber werde ich erkennen, wie ich erkannt bin. 13 Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei; aber die Liebe ist die größte unter ihnen.

 

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

JOHANNES 13, 35 :  Aan jullie liefde voor elkaar zal iedereen zien dat jullie mijn leerlingen zijn.

 

1 JOHANNES 4, 12 :  Niemand heeft God ooit gezien. Maar als we elkaar liefhebben, blijft God in ons en is zijn liefde in ons ten volle werkelijkheid geworden.

 

1 KORINTIËRS 13 :  1 Al sprak ik de talen van alle mensen en die van de engelen – had ik de liefde niet, ik zou niet meer zijn dan een dreunende gong of een schelle cimbaal. Al had ik de gave om te profeteren en doorgrondde ik alle geheimen, al bezat ik alle kennis en had ik het geloof dat bergen kan verplaatsen – had ik de liefde niet, ik zou niets zijn. Al verkocht ik mijn bezittingen omdat ik voedsel aan de armen wilde geven, al gaf ik mijn lichaam prijs en kon ik daar trots op zijn – had ik de liefde niet, het zou mij niet baten. De liefde is geduldig en vol goedheid. De liefde kent geen afgunst, geen ijdel vertoon en geen zelfgenoegzaamheid. Ze is niet grof en niet zelfzuchtig, ze laat zich niet boos maken en rekent het kwaad niet aan, ze verheugt zich niet over het onrecht maar vindt vreugde in de waarheid. Alles verdraagt ze, alles gelooft ze, alles hoopt ze, in alles volhardt ze. De liefde zal nooit vergaan. Profetieën zullen verdwijnen, klanktaal zal verstommen, kennis verloren gaan – want ons kennen schiet tekort en ons profeteren is beperkt. 10 Wanneer het volmaakte komt zal wat beperkt is verdwijnen. 11 Toen ik nog een kind was sprak ik als een kind, dacht ik als een kind, redeneerde ik als een kind. Nu ik volwassen ben heb ik al het kinderlijke achter me gelaten. 12 Nu kijken we nog in een wazige spiegel, maar straks staan we oog in oog. Nu is mijn kennen nog beperkt, maar straks zal ik volledig kennen, zoals ik zelf gekend ben. 13 Ons resten geloof, hoop en liefde, deze drie, maar de grootste daarvan is de liefde.

 

 

 

ENGLISH

 

JOHN 13, 35 : By this shall everyone know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

 

1 JOHN 4, 12 : No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and his charity is completed in us.

 

1 CORINTHIANS 13 : 1 Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become as sounding brass or a tinkling cymbal. 2 And though I have the gift of prophecy and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. 3 And though I bestow all my goods to feed the poor and though I give my body to be burned and have not charity, it profits me nothing. 4 Charity suffers long and is benign; charity envies not; charity does nothing without due reason, is not puffed up, 5 is not injurious, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil, 6 rejoices not in iniquity, but rejoices in the truth; 7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. 8 Charity is never lost, but prophecies shall come to an end, tongues shall cease, and knowledge shall come to an end. 9 For we know in part, and we prophesy in part. 10 But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away. 11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things. 12 For now we see as through a mirror, in darkness, but then we shall see face to face; now I know in part, but then I shall know even as I also am known. 13 And now abide faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

 

ESPAÑOL

JUAN 13, 35 : En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.

 

1 JUAN 4, 12 : Ninguno vio jamás a Dios. Si nos amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros, y su caridad es completada en nosotros;

 

1 CORINTIOS 13: 1 Si yo hablara lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad, soy como metal que resuena, o címbalo que retiñe. 2 Y si tuviera profecía, y entendiera todos los misterios y toda ciencia; y si tuviera toda la fe, de tal manera que traspasara los montes, y no tengo caridad, nada soy. 3 Y si repartiera toda mi hacienda para dar de comer a los pobres, y si entregara mi cuerpo para ser quemado, y no tengo caridad, de nada me sirve. 4 La caridad es sufrida, es benigna; la caridad no tiene envidia, la caridad no hace sin razón, no se envanece; 5 no es injuriosa, no busca lo suyo, no se irrita, no piensa mal; 6 no se recrea de la injusticia, mas se recrea de la verdad; 7 todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta. 8 La caridad nunca se pierde; mas las profecías se han de acabar, y cesarán las lenguas, y la ciencia ha de acabar; 9 porque en parte conocemos, y en parte profetizamos; 10 mas cuando venga lo que es perfecto, entonces lo que es en parte será quitado. 11 Cuando yo era niño, hablaba como niño, pensaba como niño, sabía como niño, mas cuando ya soy hombre hecho, quité lo que era de niño. 12 Ahora vemos como por espejo, en obscuridad; mas entonces veremos cara a cara; ahora conozco en parte; mas entonces conoceré como soy conocido. 13 Mas ahora permanecen la fe, la esperanza, y la caridad, estas tres cosas; pero la mayor de ellas es la caridad.

 

PORTUGUES

JOÃO 13, 35 : Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.

 

1 JOÃO 4, 12 : Ninguém jamais viu a Deus; se nós amamos uns aos outros, Deus está em nós, e em nós é perfeita a sua caridade.

 

1 CORINTIOS 13 : 1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos e não tivesse caridade, seria como o metal que soa ou como o sino que tine. 2 E ainda que tivesse o dom de profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência, e ainda que tivesse toda a fé, de maneira tal que transportasse os montes, e não tivesse caridade, nada seria. 3 E ainda que distribuísse toda a minha fortuna para sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, e não tivesse caridade, nada disso me aproveitaria. 4 A caridade é sofredora, é benigna; a caridade não é invejosa; a caridade não trata com leviandade, não se ensoberbece, 5 não se porta com indecência, não busca os seus interesses, não se irrita, não suspeita mal; 6 não folga com a injustiça, mas folga com a verdade; 7 tudo sofre, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. 8 A caridade nunca falha; mas, havendo profecias, serão aniquiladas; havendo línguas, cessarão; havendo ciência, desaparecerá; 9 porque, em parte, conhecemos e, em parte, profetizamos. 10 Mas, quando vier o que é perfeito, então, o que o é em parte será aniquilado. 11 Quando eu era menino, falava como menino, sentia como menino, discorria como menino, mas, logo que cheguei a ser homem, acabei com as coisas de menino. 12 Porque, agora, vemos por espelho em enigma; mas, então, veremos face a face; agora, conheço em parte, mas, então, conhecerei como também sou conhecido. 13 Agora, pois, permanecem a fé, a esperança e a caridade, estas três; mas a maior destas é a caridade.

 

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 26 août 2012

25 Août 2012, 07:54am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Culte à 10h30 au temple de Narbonne


Prédicateur Michel Jas

 

Psaume 104 1-2 > Gen 1 /3-4

Psaume 104 6b-7 > Gen 1 /6-8

Psaume 104 11b-14 > Gen 1 /24-25

Psaume 104 19 > Gen 1 /14

Psaume 104 23 > Gen 1 /26

 Psaume 104 v. 27 et 31


 

Mathieu 6/33


Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.


OCCITAN

Matieu 6,33

D'en primièr, cercatz lo reialme e la justícia de Dieu, e toteas aquestas causas vos seràn balhadas per sòbras.

________________________________

*

 

 

 


Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 19 août 2012

19 Août 2012, 07:34am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

 

CULTE A 10 H 30

 

Prédicatrice : Joëlle ALMERAS

 

FRANCAIS

 

PROVERBES 9, 1 – 6 :1 La Sagesse a taillé sept piliers et elle a construit sa maison. 2 Elle a tué ses bêtes, elle a préparé son vin. Le repas est prêt. 3 Elle a envoyé ses servantes à l’endroit le plus haut de la ville pour crier cette invitation : 4 « Vous, les ignorants, venez par ici ! » À ceux qui manquent de bon sens, elle a fait dire : 5 « Venez manger ma nourriture, venez boire le vin que j’ai préparé ! 6 Quittez votre bêtise et vous vivrez ! Prenez donc le chemin de l’intelligence ! »

 

EPHESIENS 5, 15 – 20 :15 Faites bien attention à votre conduite. Ne vivez pas sans réfléchir, vivez plutôt comme des sages 16 qui savent profiter du temps que Dieu leur laisse. Les jours que nous vivons sont mauvais. 17 C’est pourquoi, ne soyez pas stupides, mais comprenez bien la volonté du Seigneur. 18 Ne buvez pas trop de vin : la boisson pousse les gens à se détruire. Mais soyez remplis de l’Esprit Saint. 19 Ensemble, dites des psaumes, des hymnes, des cantiques qui viennent de cet Esprit. Chantez la louange du Seigneur de tout votre cœur. 20 Remerciez Dieu le Père toujours et pour tout, au nom de notre Seigneur Jésus–Christ.

 

JEAN 6, 51 – 56 :51 Le pain vivant qui est descendu du ciel, c’est moi. Celui qui mange de ce pain vivra pour toujours. Et le pain que je donnerai, c’est mon corps, je le donne pour la vie du monde. » 52 Alors les Juifs se disputent. Ils disent : « Comment cet homme peut–il nous donner son corps à manger ? » 53 Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous ne mangez pas le corps du Fils de l’homme et si vous ne buvez pas son sang, vous n’aurez pas la vie en vous. 54 Si quelqu’un mange mon corps et boit mon sang, il vit avec Dieu pour toujours. Et moi, le dernier jour, je le relèverai de la mort. 55 Mon corps est une vraie nourriture et mon sang est une vraie boisson. 56 Si quelqu’un mange mon corps et boit mon sang, il vit en moi, et moi je vis en lui.

 

 

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

 

SPRICHWÖRTER 9, 1 - 6 :1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut und ihre sieben Säulen behauen. 2 Sie hat ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt und ihren Tisch bereitet 3 und sandte ihre Mägde aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt: 4 »Wer noch unverständig ist, der kehre hier ein!«, und zum Toren spricht sie: 5 »Kommt, esst von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe! 6 Verlasst die Torheit, so werdet ihr leben, und geht auf dem Wege der Klugheit.«

 

EPHESER 5, 15 – 20 :15 So seht nun sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht als Unweise, sondern als Weise, 16 und kauft die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.17 Darum werdet nicht unverständig, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist. 18 Und sauft euch nicht voll Wein, woraus ein unordentliches Wesen folgt, sondern lasst euch vom Geist erfüllen. 19 Ermuntert einander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singt und spielt dem Herrn in eurem Herzen 20 und sagt Dank Gott, dem Vater, allezeit für alles, im Namen unseres Herrn Jesus Christus.

 

JOHANNES 6, 51 - 56 :51 Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel gekommen ist. Wer von diesem Brot isst, der wird leben in Ewigkeit. Und dieses Brot ist mein Fleisch, das ich geben werde für das Leben der Welt. 52 Da stritten die Juden untereinander und sagten: Wie kann der uns sein Fleisch zu essen geben? 53 Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht das Fleisch des Menschensohns esst und sein Blut trinkt, so habt ihr kein Leben in euch. 54 Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken. 55 Denn mein Fleisch ist die wahre Speise, und mein Blut ist der wahre Trank. 56 Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.

 

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

SPREUKEN 9, 1 - 6 :Wijsheid heeft haar huis gebouwd, zeven zuilen heeft ze uitgekapt. Ze heeft haar vee geslacht, haar wijn gemengd, haar tafel heeft ze gedekt. Haar dienaressen heeft zij de stad in gestuurd, zelf roept zij vanaf de hoogste plaats: ‘Onnozele mensen, kom toch deze kant op.’ Wie geen verstand heeft roept ze toe: ‘Kom, eet het brood dat ik je geef, drink de wijn die ik heb gemengd. Wees niet langer zo onnozel, leef, en betreed de weg van het inzicht.’

 

EFEZIËRS 5, 15 - 20 :15 Let dus goed op welke weg u bewandelt, gedraag u niet als dwazen maar als verstandige mensen. 16 Gebruik uw dagen goed, want we leven in een slechte tijd. 17 Wees niet onverstandig, maar probeer te begrijpen wat de Heer wil. 18 Bedrink u niet, want dat leidt tot uitspattingen, maar laat de Geest u vervullen 19 en zing met elkaar psalmen, hymnen en liederen die de Geest u ingeeft. Zing en jubel met heel uw hart voor de Heer 20 en dank God, die uw Vader is, altijd voor alles in de naam van onze Heer Jezus Christus.

 

JOHANNES 6, 51 - 56 :51 Ik ben het levende brood dat uit de hemel is neergedaald; wanneer iemand dit brood eet zal hij eeuwig leven. En het brood dat ik zal geven voor het leven van de wereld, is mijn lichaam.’ 52 Nu begonnen de Joden heftig met elkaar te discussiëren: ‘Hoe kan die man ons zijn lichaam te eten geven!’ 53 Daarop zei Jezus: ‘Waarachtig, ik verzeker u: als u het lichaam van de Mensenzoon niet eet en zijn bloed niet drinkt, hebt u geen leven in u. 54 Wie mijn lichaam eet en mijn bloed drinkt, heeft eeuwig leven en hem zal ik op de laatste dag uit de dood opwekken. 55 Mijn lichaam is het ware voedsel en mijn bloed is de ware drank. 56 Wie mijn lichaam eet en mijn bloed drinkt, blijft in mij en ik blijf in hem.

 

 

ENGLISH

 

PROVERBS 9, 1 - 6 : 1 Wisdom has built her house; she has hewn out her seven pillars: 2 She has killed her sacrifice; she has mingled her wine; and she has furnished her table. 3 She has sent forth her maidens; she cries upon the highest places of the city, 4 whosoever is simple, let him turn in here; as for those that lack understanding, she saith unto him, 5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. 6 Forsake that which is foolish and live and go in the way of understanding.

EPHESIANS 5, 15 - 20 : 15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, 16 redeeming the time, because the days are evil. 17 Therefore, be ye not unwise, but understanding of what the will of the Lord is. 18 And be not drunk with wine, in which there is excess, but be filled with the Spirit, 19 speaking among yourselves with psalms and hymns and spiritual songs, singing and praising the Lord in your hearts, 20 giving thanks always for all things unto the God and Father in the name of our Lord Jesus Christ;

JOHN 6, 51 - 56 :51 I AM the living bread which came down from heaven; if anyone eats of this bread, they shall live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 52 The Jews therefore contended among themselves, saying, How is he able to give us his flesh to eat? 53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Unless ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye shall have no life in you. 54 Whosoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. 55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed. 56 He that eats my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.

ESPAÑOL

PROVERBIOS 9, 1 - 6 :1 La sabiduría edificó su casa, labró sus siete columnas; 2 mató su víctima, templó su vino, y puso su mesa. 3 Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó: 4 cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento (o de corazón) dijo: 5 Venid, comed mi pan, y bebed del vino que yo he templado. 6 Dejad las simplezas, y vivid; y andad por el camino de la inteligencia.causa de sus exactores; por lo cual yo he entendido sus dolores.

 

EFESIOS 5, 15 - 20 : 15 Mirad, pues, cómo andéis avisadamente; no como locos, sino como sabios; 16 redimiendo el tiempo, porque los días son malos. 17 Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor. 18 Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu; 19 hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones; 20 dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el Nombre del Señor nuestro, Jesús el Cristo;

 

JUAN 6, 51 - 56 : 51 YO SOY el pan vivo que he descendido del cielo; si alguno comiere de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo. 52 Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer? 53 Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Si no comiereis la carne del Hijo del hombre, y bebiereis su sangre, no tendréis vida en vosotros. 54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero. 55 Porque mi carne es verdadera comida, y mi sangre es verdadera bebida. 56 El que come mi carne y bebe mi sangre, en mí permanece, y yo en él.

 

PORTUGUES

PROVERBIOS 9, 1 - 6 :1 A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas. 2 Já sacrificou as suas vítimas, misturou o seu vinho e já preparou a sua mesa. 3 Já deu ordens às suas criadas, já anda convidando desde as alturas da cidade, dizendo: 4 Quem é simples volte-se para aqui. Aos faltos de entendimento diz: 5 Vinde, comei do meu pão e bebei do vinho que tenho misturado. 6 Deixai os insensatos, e vivei, e andai pelo caminho do entendimento.

 

EFESIOS 5, 15 - 20 : 15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios, 16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus. 17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor. 18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito, 19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração, 20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo .

 

JOÃO 6, 51 - 56 : 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo. 52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer? 53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos. 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia. 55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida. 56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.

 

___________________________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 12 août 2012

12 Août 2012, 05:00am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

CULTE A 10 H 30

 

Prédicateur : Michel JAS

 

FRANCAIS

 

EXODE 3, 2 & 7 : 2  L’ange de l’Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se consumait point. (…) 7 L’Eternel dit : J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.

 

JOB 23, 8 – 10  : 8 Mais, si je vais à l’orient, il n’y est pas ; Si je vais à l’occident, je ne le trouve pas ; 9  Est–il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache–t–il au midi, je ne puis le découvrir. 10  Il sait néanmoins quelle voie j’ai suivie ; Et, s’il m’éprouvait, je sortirais pur comme l’or.

 

SAGESSE 18, 14 - 15 : 14 Un silence paisible enveloppait tous les êtres et la nuit était au milieu de sa course ; 15 alors ta parole souveraine, quittant les cieux et le trône royal, bondit comme un guerrier impitoyable au milieu d’un pays ennemi.

 

ROMAINS 10, 17 : Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend vient de la parole de Christ.

 

 

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

 

EXODUS 3, 2  & 7 : 2 Und der Engel des HERRN erschien ihm in einer feurigen Flamme aus dem Dornbusch. Und er sah, dass der Busch im Feuer brannte und doch nicht verzehrt wurde. (…) 7 Und der HERR sprach: Ich habe das Elend meines Volks in Ägypten gesehen und ihr Geschrei über ihre Bedränger gehört; ich habe ihre Leiden erkannt.

 

HIOB 23, 8 - 10 : 8 Aber gehe ich nun vorwärts, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht. 9 Ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. 10 Er aber kennt meinen Weg gut. Er prüfe mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.

 

WEISHEIT 18, 14 - 15 : 14 Denn als alles still war und ruhte und eben Mitternacht war, 15 fuhr dein allmächtiges Wort vom Himmel herab, vom königlichen Thron, ein harter Kriegsmann, mitten in das Land, das zugrunde gerichtet werden sollte.

 

RÖMER 10, 17 : So kommt der Glaube aus der Predigt, das Predigen aber durch das Wort Christi.

 

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

EXODUS 3, 2 & 7 : Daar verscheen de engel van de HEER aan hem in een vuur dat uit een doornstruik opvlamde. Mozes zag dat de struik in brand stond en toch niet door het vuur werd verteerd. (…)De HEER zei: ‘Ik heb gezien hoe ellendig mijn volk er in Egypte aan toe is, ik heb hun jammerklachten over hun onderdrukkers gehoord, ik weet hoe ze lijden.

 

JOB 23, 8 - 10 : Maar ik ga naar het oosten – daar is hij niet, naar het westen – ik zie hem nergens. Hij is in het noorden – en blijft onvindbaar, hij toeft in het zuiden – ik kan hem niet ontdekken. 10 Maar hij kent de wegen die ik kies; als hij me toetste, zou ik puur als goud zijn.

 

WIJSHEID 18, 14 - 15 : 14 Toen de nacht de helft van zijn weg had afgelegd en alles in diepe rust verzonken was, 15 sprong uw almachtige woord vanaf de troon in de hemel midden in het vervloekte land, als een meedogenloze krijgsheld,

 

ROMEINEN 10, 17 : Dus door te luisteren komt men tot geloof, en wat men hoort is de verkondiging van Christus.

 

 

ENGLISH

 

EXODUS 3, 2 & 7 : 2 And the Angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. (…) 7And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people who are in Egypt and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

JOB 23, 8 - 10 : 8 Behold, I shall go to the east and not find him; and to the west, but I cannot perceive him; 9  if he is working to the north, I shall not see him; to the south, he hides himself, that I shall not see him. 10  But he has known the way that I take; he has tried me, and I have come forth as gold.

WISDOM 18, 14 - 15 : [14] For while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course, [15] Thy almighty word leapt down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction.

ROMANS 10, 17 : So then faith comes by hearing, and the ear to hear by the word of God

 

ESPAÑOL

 

EXODO 3, 2 & 7 : 2 Y se le apareció el Angel del SEÑOR en una llama de fuego en medio de un zarzal; y él miró, y vio que el zarzal ardía en fuego, y el zarzal no se consumía. (...) 7 Y dijo el SEÑOR : Bien he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su clamor a causa de sus exactores; por lo cual yo he entendido sus dolores.

 

JOB 23, 8 - 10 :  8 He aquí yo iré al oriente, y no lo hallaré; y al occidente, y no lo percibiré. 9  Si al norte él obrare, yo no lo veré; al mediodía se esconderá, y no lo veré. 10  Mas él conoció mi camino; me probó, y salí como oro.

 

SABIDURIA 18, 14 – 15 :  14 Porque a la medianoche, cuando la paz y el silencio todo lo envolvían, 15 tu palabra omnipotente, cual guerrero invencible,j salió del cielo, donde tú reinas como rey, y cayó en medio de aquella tierra maldita.

 

ROMANOS 10, 17 :  Luego la fe es por el oír; y el oído, por la palabra de Dios.

 

PORTUGUÊS

 

EXODO 3, 2 & 7 : 2 E apareceu-lhe o Anjo do SENHOR em uma chama de fogo, no meio de uma sarça; e olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia. (...) 7 E disse o SENHOR: Tenho visto atentamente a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheci as suas dores.

 

JO 23, 8 - 10 : 8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo. 9  Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso. 10  Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.

 

SABEDORIA 18, 14 - 15 : 14 porque, quando um profundo silêncio envolvia tosas as coisas, e a noite chagava ao meio de seu curso, 15 vossa palavra toda-poderosa desceu dos céus e do trono real, e, qual um implacavel guerreiro, arremessou-se sobre a terra condeana à ruina.

 

ROMANOS 10, 17 : Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.   

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 5 août 2012

5 Août 2012, 07:03am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

CULTE AVEC SAINTE CENE A 10 H 30

 

Prédicateur : Jean-Pierre PAIROU

 

FRANCAIS

ESAIE 25, 6 - 9 :6 L’Eternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés. 7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ; 8 Il anéantit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l’Eternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l’opprobre de son peuple ; Car l’Eternel a parlé. 9 En ce jour l’on dira : Voici, c’est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c’est lui qui nous sauve ; C’est l’Eternel, en qui nous avons confiance ; Soyons dans l’allégresse, et réjouissons–nous de son salut !

 

DEUTSCHE SPRACHE

JESAJA 25, 6 - 9 :6 Und der HERR Zebaoth wird auf diesem Berge allen Völkern ein fettes Mahl machen, ein Mahl von reinem Wein, von Fett, von Mark, von Wein, darin keine Hefe ist. 7 Und er wird auf diesem Berge die Hülle wegnehmen, mit der alle Völker verhüllt sind, und die Decke, mit der alle Heiden zugedeckt sind. 8 Er wird den Tod verschlingen auf ewig. Und Gott der HERR wird die Tränen von allen Angesichtern abwischen und wird aufheben die Schmach seines Volks in allen Landen; denn der HERR hat's gesagt. 9 Zu der Zeit wird man sagen: »Siehe, das ist unser Gott, auf den wir hofften, dass er uns helfe. Das ist der HERR, auf den wir hofften; lasst uns jubeln und fröhlich sein über sein Heil.

 

NEDERLANDSE TAAL

JESAJA 25, 6 - 9 : Op deze berg richt de HEERvan de hemelse machten voor alle volken een feestmaal aan: uitgelezen gerechten en belegen wijnen, een feestmaal rijk aan merg en vet, met pure, rijpe wijnen. Op deze berg vernietigt hij het waas dat alle volken het zicht beneemt, de sluier waarmee alle volken omhuld zijn. Voor altijd doet hij de dood teniet. God, de HEER, wist de tranen van elk gezicht, de smaad van zijn volk neemt hij van de aarde weg – de HEERheeft gesproken. Op die dag zal men zeggen: ‘Hij is onze God! Hij was onze hoop: hij zou ons redden. Hij is de HEER, hij was onze hoop. Juich en wees blij: hij heeft ons gered!’

 

ENGLISH

SAIAH 25, 6 - 9 : 6 And in this mountain the LORD of the hosts shall make unto all people a feast of fat things, a feast of purified wines, of fat things full of marrow, of purified liquids. 7 And he will undo in this mountain the mask of the covering with which all the peoples are covered and the veil that is extended over all the Gentiles. 8 He will destroy death forever; and the Lord GOD shall wipe away every tear from off all faces; and the rebuke of his people he shall take away from off all the earth: for the LORD has determined it. 9 And it shall be said in that day, Behold, this is our God, whom we have waited for, and he has saved us: this is the LORD, whom we have waited for, we will be glad and rejoice in his saving health.

ESPAÑOL

ISAIAS 25, 6 - 9 :6 Y el SEÑOR de los ejércitos hará en este monte a todos los pueblos convite de engordados, convite de vinos purificados, de gruesos tuétanos, de purificados líquidos. 7 Y deshará en este monte la máscara de la cobertura con que están cubiertos todos los pueblos; y el velo que está extendido sobre todos los gentiles. 8 Destruirá a la muerte para siempre; y limpiará el Señor toda lágrima de todos los rostros; y quitará la afrenta de su pueblo de toda la tierra; porque el SEÑOR lo ha determinado. 9 Y se dirá en aquel día: He aquí, éste es nuestro Dios, a quien esperamos, y nos ha salvado. Este es el SEÑOR a quien esperamos, nos gozaremos y nos alegraremos en su salud.

PORTUGUÊS

ISAIAS 25, 6 – 9 :6 E o SENHOR dos Exércitos dará, neste monte, a todos os povos uma festa com animais gordos, uma festa com vinhos puros, com tutanos gordos e com vinhos puros, bem purificados. 7 E destruirá, neste monte, a máscara do rosto com que todos os povos andam cobertos e o véu com que todas as nações se escondem. 8 Aniquilará a morte para sempre, e assim enxugará o Senhor JEOVÁ as lágrimas de todos os rostos, e tirará o opróbrio do seu povo de toda a terra; porque o SENHOR o disse. 9 E, naquele dia, se dirá: Eis que este é o nosso Deus, a quem aguardávamos, e ele nos salvará; este é o SENHOR, a quem aguardávamos; na sua salvação, exultaremos e nos alegraremos.

__________________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 29 juillet 2012

29 Juillet 2012, 07:02am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

 

Pédicateur : Michel JAS

 

 

FRANCAIS

 

JOB 38, 39 – 41 . 39, 1 – 5, 9, 13, 26 - 30 :38 39 Chasses–tu la proie pour la lionne, Et apaises–tu la faim des lionceaux, 40 Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ? 41 Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ? 391 Sais–tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ? Observes–tu les biches quand elles mettent bas ? 2 Comptes–tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais–tu l’époque où elles enfantent ? 3 Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. 4 Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s’éloignent et ne reviennent plus auprès d’elles. 5 Qui met en liberté l’âne sauvage, Et l’affranchit de tout lien ? (…) 9 Le buffle veut–il être à ton service ? Passe–t–il la nuit vers ta crèche ? (…) 13 L’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne. (…) 26 Est–ce par ton intelligence que l’épervier prend son vol, Et qu’il étend ses ailes vers le midi ? 27 Est–ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs ? 28 C’est dans les rochers qu’il habite, qu’il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. 29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. 30 Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve.

 

PSAUME 8 (traduction Michel Jas) :

« Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.

Eternel, notre Seigneur, qu'il est grand(magnifique) ton nom
par toute la terre !
Jusqu'aux cieux, ta splendeur est chantée
par la bouche des enfants, des tout-petits :
tu as fondé une puissance que tu opposes à l'adversaire,
où l'ennemi doit se taire dans sa lutte.
A voir tes cieux, ouvrage de tes doigts,
la lune et les étoiles que tu fixas « solidement »,
Je me demande : qu'est-ce que l'homme pour que tu penses à lui,
qu'est-ce qu’un fils de l’homme, que tu en prennes souci ?

Tu l'as fait, pourtant, presque l’égal (de peu l’égal) des dieux (tu en as fait quasi un dieu),
le couronnant de gloire et d'honneur ;
tu l'établis sur les œuvres de tes mains,
tu mets toute chose à ses pieds :
les troupeaux de bœufs et de brebis,
et même les bêtes sauvages,
les oiseaux du ciel et les poissons de la mer,
tout ce qui va son chemin sur les routes des mers.
Eternel, notre Seigneur,
qu'il est grand (magnifique) ton nom par toute la terre ! »

 

1 CORINTHIENS 3, 9 :Nous sommes ouvriers avec Dieu

 

PHILIPPIENS 2, 13 :C’est Dieu qui opère en nous le vouloir et le faire.

 

 

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

HIOB 38, 39 – 41 ; 39, 1 – 5, 9, 13, 26 - 30 :3839 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, 40 wenn sie sich legen in ihren Höhlen und lauern in ihrem Versteck? 41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und irrefliegen, weil sie nichts zu essen haben? 39 1 Weißt du die Zeit, wann die Gämsen gebären, oder hast du aufgemerkt, wann die Hirschkühe kreißen? 2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen müssen, oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? 3 Sie kauern sich nieder, werfen ihre Jungen und werden los ihre Wehen. 4 Ihre Jungen werden stark und groß im Freien und gehen davon und kommen nicht wieder zu ihnen. 5 Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, (…) 9 Meinst du, der Wildstier wird dir dienen wollen und wird bleiben an deiner Krippe? (…) 13 Der Fittich der Straußin hebt sich fröhlich; aber ist's ein Gefieder, das sorgsam birgt? (…)26 Fliegt der Falke empor dank deiner Einsicht und breitet seine Flügel aus, dem Süden zu? 27 Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch und baut sein Nest in der Höhe? 28 Auf Felsen wohnt er und nächtigt auf Zacken der Felsen und steilen Klippen. 29 Von dort schaut er aus nach Beute, und seine Augen sehen sie von ferne. 30 Seine Jungen gieren nach Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

 

PSALTER 8 :1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, auf der Gittit.2 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen,der du zeigst deine Hoheit am Himmel! 3 Aus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge / hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, dass du vertilgest den Feind und den Rachgierigen. 4 Wenn ich sehe die Himmel, deiner Finger Werk, den Mond und die Sterne, die du bereitet hast: 5 was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst, und des Menschen Kind, dass du dich seiner annimmst? 6 Du hast ihn wenig niedriger gemacht als Gott, mit Ehre und Herrlichkeit hast du ihn gekrönt. 7 Du hast ihn zum Herrn gemacht über deiner Hände Werk, alles hast du unter seine Füße getan: 8 Schafe und Rinder allzumal, dazu auch die wilden Tiere, 9 die Vögel unter dem Himmel und die Fische im Meer und alles, was die Meere durchzieht. 10 HERR, unser Herrscher, wie herrlich ist dein Name in allen Landen!

 

1 KORINTHER 3, 9 :Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerfeld und Gottes Bau.

 

PHILIPPER 2, 13 :Denn Gott ist's, der in euch wirkt beides, das Wollen und das Vollbringen, nach seinem Wohlgefallen.

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

 

JOB 38, 39 – 41 ; 39, 1 – 5, 9, 13, 26 - 30 :39 Kun jij voor de leeuw op prooi jagen en de honger van de welpen stillen, 40 wanneer ze weggedoken zitten in hun holen, of op de loer liggen onder een dak van bladeren? 41 Wie verschaft de raaf zijn voedsel, wanneer zijn jongen God aanroepen, wanneer ze zonder voedsel rondzwerven?

 

PSALMEN 8 :Voor de koorleider. Op de wijs van De Gatitische. Een psalm van David. HEER, onze Heer, hoe machtig is uw naam op heel de aarde. U die aan de hemel uw luister toont – met de stemmen van kinderen en zuigelingen bouwt u een macht op tegen uw vijanden om hun wraak en verzet te breken. Zie ik de hemel, het werk van uw vingers, de maan en de sterren door u daar bevestigd, wat is dan de sterveling dat u aan hem denkt, het mensenkind dat u naar hem omziet? U hebt hem bijna een god gemaakt, hem gekroond met glans en glorie, hem toevertrouwd het werk van uw handen en alles aan zijn voeten gelegd: schapen, geiten, al het vee, en ook de dieren van het veld, de vogels aan de hemel, de vissen in de zee en alles wat trekt over de wegen der zeeën. 10 HEER, onze Heer, hoe machtig is uw naam op heel de aarde

 

1 KORINTIËRS 3, 9 :Dus wij zijn medewerkers van God en u bent zijn akker.

 

FILIPPENZEN 2, 13 :want het is God die zowel het willen als het handelen bij u teweegbrengt, omdat het hem behaagt.

 

 

ENGLISH

 

JOB 38, 39 – 41 ; 39, 1 – 5, 9, 13, 26 - 30 :38 39 Wilt thou hunt the prey for the lion or fill the appetite of the young lions, 40 when they crouch in their dens and abide in their lairs to lie in wait? 41 Who provided food for the raven; when his young ones cry unto God, they wander for lack of food? 391Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve? 2 Canst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth? 3 How they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain. 4 Their young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again. 5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands? (…) 9 Will the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib? (…) 13 Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich? (…)26 Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south? 27 Does the eagle mount up at thy command and make her nest on high? 28 She dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place. 29 From there she seeks food, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.



PSALM 8 : 1 To the Overcomer upon Gittith, A Psalm of David. O LORD our Lord, how great is thy name in all the earth! who hast set thy praise above the heavens. 2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou might still the enemy and the avenger. 3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; 4 what is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou dost visit him? 5 For thou hast made him a little lower than the angels and hast crowned him with glory and beauty. 6 Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: 7 all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; 8 The birds of the heavens, and the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas. 9 O LORD our Lord, how great is thy name in all the earth!

1 CORINTHIANS 3, 9 :For we are labourers together with God;

PHILIPPIANS 2, 13 :For it is God who works in you both to will and to do of his good pleasure.

 

ESPAÑOL  

JOB 38, 39 – 41 ; 39 : 1 – 5, 9, 13, 26 - 30 :3839 ¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos, 40 cuando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar? 41 ¿Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida? 391¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? 2 ¿Contaste tú los meses de su preñez, y sabes el tiempo cuando han de parir? 3 Como se encorvan, tienen sus hijos, pasan sus dolores. 4 Sus hijos son sanos, crecen con el grano; salen y nunca más vuelven a ellas. 5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? (...) 9 ¿Por ventura querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre? (...) 13 ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, o alas y plumas al avestruz? (...)26¿Por ventura vuela el gavilán por tu industria, y extiende hacia el mediodía sus alas? 27 ¿Por ventura enaltece el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido? 28 Ella habita y está en la piedra, en la cumbre del peñasco y de la roca. 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos. 30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.

 

 

SALMOS 8 : 1 Al Vencedor: sobre Gitit: Salmo de David. Oh DIOS, Señor nuestro, ¡Cuán grande es tu nombre en toda la tierra, que has puesto tu alabanza sobre los cielos! 2 De la boca de los chiquitos y de los que maman, fundaste la fortaleza a causa de tus enemigos, para hacer cesar al enemigo, y al que se venga. 3 Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que tú compusiste: 4 ¿Qué es el hombre, para que tengas de él memoria, y el hijo del hombre, para que lo visites? 5 Le has hecho poco menor que los ángeles, y lo coronaste de gloria y de hermosura. 6 Le hiciste señorear de las obras de tus manos; todo lo pusiste debajo de sus pies: 7 Ovejas, y bueyes, todo ello; y asimismo las bestias del campo, 8 las aves de los cielos, y los peces del mar; lo que pasa por los caminos del mar. 9 Oh DIOS, Señor nuestro, ¡Cuán grande es tu nombre en toda la tierra!

 

1 CORINTIOS 3, 9 : Porque nosotros, colaboradores somos de Dios;

 

FILIPENSES 2, 13: porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.

 

 

PORTUGUÊS 

JO 38, 39 – 41 ; 39, 1 – 5, 9, 13, 26 - 30 :39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões, 40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas? 41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer? 391Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas? 2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto? 3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores. 4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas. 5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo, (...) 9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça? (...) 13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha; (...)26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul? 27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho? 28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros. 29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe. 30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

 

SALMOS 8 : 1 Ó SENHOR, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome em toda a terra, pois puseste a tua glória sobre os céus! 2 Da boca das crianças e dos que mamam tu suscitaste força, por causa dos teus adversários, para fazeres calar o inimigo e vingativo. 3 Quando vejo os teus céus, obra dos teus dedos, a lua e as estrelas que preparaste; 4 que é o homem mortal para que te lembres dele? E o filho do homem, para que o visites? 5 Contudo, pouco menor o fizeste do que os anjos e de glória e de honra o coroaste. 6 Fazes com que ele tenha domínio sobre as obras das tuas mãos; tudo puseste debaixo de seus pés: 7 todas as ovelhas e bois, assim como os animais do campo; 8 as aves dos céus, e os peixes do mar, e tudo o que passa pelas veredas dos mares. 9 Ó SENHOR, Senhor nosso, quão admirável é o teu nome sobre toda a terra!

 

1 CORINTIOS 3, 9 : Porque nós somos cooperadores de Deus;

 

FILIPENSES 2, 13 : porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.

 

 

______________________________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 22 juillet 2012

21 Juillet 2012, 07:35am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

Culte à 10h30

Prédicatrice: Ruth VAN DER WAALL

 

 

 

FRANCAIS

 

PSAUME 130 :1 Cantique des montées. Des profondeurs (de l’abîme) je t’invoque, Éternel ! 2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications ! 3 Si tu gardais (le souvenir) des fautes, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister ? 4 Mais le pardon (se trouve) auprès de toi, Afin qu’on te craigne. 5 J’espère en l’Éternel, mon âme espère, Et je m’attends à sa parole. 6 Mon âme (compte) sur le Seigneur, Plus que les gardes (ne comptent) sur le matin, Que les gardes (ne comptent) sur le matin. 7 Israël, attends–toi à l’Éternel ! Car la bienveillance est auprès de l’Éternel, Et la libération abonde auprès de lui. 8 C’est lui qui libérera Israël De toutes ses fautes.

 

LUC 11, 1 – 4 :1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne–nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. 2 Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne. 3 Donne–nous chaque jour notre pain quotidien ;4 pardonne–nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.

 

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

 

PSALTER 130 :1 Ein Wallfahrtslied.Aus der Tiefe rufe ich,HERR, zu dir./
2 Herr, höre meine Stimme!Lass deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens! 3 Wenn du, HERR, Sünden anrechnen willst – Herr, wer wird bestehen? 4 Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte. 5 Ich harre des HERRN, meine Seele harret, und ich hoffe auf sein Wort. 6 Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen; mehr als die Wächter auf den Morgen 7 hoffe Israel auf den HERRN! Denn bei dem HERRN ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm. 8 Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.

 

LUKAS 11, 1 - 4 :1 Und es begab sich, dass er an einem Ort war und betete. Als er aufgehört hatte, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte. 2 Er aber sprach zu ihnen: Wenn ihr betet, so sprecht: Vater!Dein Name werde geheiligt.Dein Reich komme.3 Unser tägliches Brot gib uns Tag für Tag4 und vergib uns unsre Sünden;denn auch wir vergeben allen,die an uns schuldig werden.Und führe uns nicht in Versuchung.

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

 

PSALMEN 130 :Een pelgrimslied. Uit de diepte roep ik tot u, HEER, Heer, hoor mijn stem, wees aandachtig, luister naar mijn roep om genade. Als u de zonden blijft gedenken, HEER, Heer, wie houdt dan stand? Maar bij u is vergeving, daarom eert men u met ontzag. Ik zie uit naar de HEER, mijn ziel ziet uit naar hem en verlangt naar zijn woord, mijn ziel verlangt naar de Heer, meer dan wachters naar de morgen, meer dan wachters uitzien naar de morgen. Israël, hoop op de HEER! Bij de HEERis genade, bij hem is bevrijding, altijd weer. Hij zal Israël bevrijden uit al zijn zonden

 

LUCAS 11, 1 - 4 :Eens was Jezus aan het bidden, en toen hij zijn gebed beëindigd had, zei een van zijn leerlingen tegen hem: ‘Heer, leer ons bidden, zoals ook Johannes het zijn leerlingen geleerd heeft.’ Hij zei tegen hen: ‘Wanneer jullie bidden, zeg dan: “Vader, laat uw naam geheiligd worden en laat uw koninkrijk komen. Geef ons dagelijks het brood dat wij nodig hebben. Vergeef ons onze zonden, want ook wijzelf vergeven iedereen die ons iets schuldig is. En breng ons niet in beproeving.”’

 

 

ENGLISH

 

PSALM 130 :1 A Song of degrees. Out of the depths I cry unto thee, O LORD. 2 Lord, hear my voice; let thine ears be attentive to the voice of my supplications. 3 If thou, O LORD, should mark iniquities, O Lord, who shall endure? 4 Therefore there is forgiveness close to thee, that thou may be feared. 5 I have waited for the LORD, my soul has waited, and for his word I have waited. 6 My soul has waited for the Lord more than those that watch for the morning: I say, more than those that watch for the morning. 7 Let Israel wait for the LORD; for with the LORD there is mercy and plenteous redemption close to him. 8 And he shall ransom Israel from all his sins.

LUC 11, 1 - 4 :1 And it came to pass that as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray as John also taught his disciples. 2 And he said unto them, When ye pray, say, Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so also in the earth. 3 Give us day by day our daily bread. 4 And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.

 

ESPAÑOL

SALMOS 130 :1 Canción de las gradas. De lo profundo te llamo, oh SEÑOR. 2 Señor, oye mi voz; estén atentos tus oídos a la voz de mi oración. 3 JAH, si retuvieres a las iniquidades, ¿Señor quién persistirá? 4 Por lo cual hay perdón cerca de ti, para que seas temido. 5 Esperé yo al SEÑOR, esperó mi alma; a su palabra he esperado. 6 Mi alma esperó al SEÑOR más que los centinelas esperan a la mañana, más que los centinelas a la mañana. 7 Espere Israel al SEÑOR; porque con el SEÑOR hay misericordia; y abundante redención cerca de él. 8 Y él rescatará a Israel de todas sus iniquidades.

 

LUCAS 11, 1 - 4 : Y aconteció que estando él orando en un lugar, cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: Señor, enséñanos a orar, como también Juan enseñó a sus discípulos. 2 Y les dijo: Cuando oréis, decid: Padre nuestro que estás en los cielos; sea tu Nombre santificado. Venga tu Reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. 3 El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. 4 Y perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos de mal.

 

PORTUGUÊS

 

SALMOS 130 :1 Das profundezas a ti clamo, ó SENHOR! 2 Senhor, escuta a minha voz! Sejam os teus ouvidos atentos à voz das minhas súplicas. 3 Se tu, SENHOR, observares as iniqüidades, Senhor, quem subsistirá? 4 Mas contigo está o perdão, para que sejas temido. 5 Aguardo o SENHOR; a minha alma o aguarda, e espero na sua palavra. 6 A minha alma anseia pelo Senhor mais do que os guardas pelo romper da manhã; sim, mais do que aqueles que esperam pela manhã. 7 Espere Israel no SENHOR, porque no SENHOR há misericórdia, e nele há abundante redenção, 8 e ele remirá a Israel de todas as suas iniqüidades.

 

LUCAS 11, 1 - 4 : 1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos. 2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino; 3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano; 4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.

 

_______________________________

*

Voir les commentaires

<< < 10 20 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 > >>