Overblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Eglise Protestante Unie de Narbonne

lectures du dimanche

Textes bibliques du dimanche 27 janvier 2013

26 Janvier 2013, 09:27am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

       Prédicatrice : Joëlle ALMERAS

 

FRANÇAIS 

1 CORINTHIENS 12, 12 – 27 :  12 Utilisons une comparaison. Le corps forme un tout, et pourtant, il a plusieurs parties. Malgré leur nombre, toutes les parties du corps ne forment qu’un seul corps. Pour le Christ, c’est la même chose. 13  Tous, Juifs et non–Juifs, esclaves et personnes libres, nous avons reçu le baptême dans un seul Esprit Saint, pour former un seul corps. Nous avons tous bu à la source de cet unique Esprit. 14  En effet, le corps n’a pas qu’une seule partie, il en a plusieurs. 15  Le pied peut dire : « Moi, je ne suis pas une main, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, il fait quand même partie du corps. 16  L’oreille peut dire : « Je ne suis pas un œil, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, elle fait quand même partie du corps. 17  Si dans le corps, il n’y avait que les yeux, comment pourrait–on entendre ? S’il n’y avait que les oreilles, comment pourrait–on sentir les odeurs ? 18  Mais Dieu a placé chaque partie dans le corps, comme il l’a voulu. 19  Si l’ensemble se compose d’une seule partie, il n’y a pas de corps. 20  Il y a donc plusieurs parties, mais un seul corps. 21  L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi ! » Et la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous ! » 22  Au contraire, même les parties du corps qui semblent les plus faibles sont nécessaires. 23  Et les parties que nous jugeons les moins respectables, nous les respectons davantage. Celles qu’on ne doit pas voir, nous nous en occupons avec plus de soin. 24  Les parties de notre corps qu’on peut voir n’ont pas besoin de tous ces soins. Mais Dieu a fait le corps en donnant plus d’honneur aux parties les moins respectables. 25  Alors il n’y a pas de division dans le corps. Au contraire, toutes ses parties prennent soin les unes des autres.  26  Si une partie du corps souffre, toutes les autres parties souffrent avec elle. Si une partie est à l’honneur, toutes les autres partagent sa joie. 27 Vous, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps.

 

JEAN 17, 20 – 21 : 20 Ce n’est pas seulement pour ceux–ci que je demande, mais encore pour ceux qui, par leur parole, mettront leur foi en moi, 21  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.

 

DEUTSCHE SPRACHE 

1 KORINTHER 12, 12 - 27 : 12 Denn wie der Leib einer ist und doch viele Glieder hat, alle Glieder des Leibes aber, obwohl sie viele sind, doch ein Leib sind: so auch Christus. 13 Denn wir sind durch einen Geist alle zu einem Leib getauft, wir seien Juden oder Griechen, Sklaven oder Freie, und sind alle mit einem Geist getränkt. 14 Denn auch der Leib ist nicht ein Glied, sondern viele. 15 Wenn aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich nicht Glied des Leibes, sollte er deshalb nicht Glied des Leibes sein? 16 Und wenn das Ohr spräche: Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht Glied des Leibes, sollte es deshalb nicht Glied des Leibes sein? 17 Wenn der ganze Leib Auge wäre, wo bliebe das Gehör? Wenn er ganz Gehör wäre, wo bliebe der Geruch? 18 Nun aber hat Gott die Glieder eingesetzt, ein jedes von ihnen im Leib, so wie er gewollt hat. 19 Wenn aber alle Glieder ein Glied wären, wo bliebe der Leib? 20 Nun aber sind es viele Glieder, aber der Leib ist einer. 21 Das Auge kann nicht sagen zu der Hand: Ich brauche dich nicht; oder auch das Haupt zu den Füßen: Ich brauche euch nicht. 22 Vielmehr sind die Glieder des Leibes, die uns die schwächsten zu sein scheinen, die nötigsten; 23 und die uns am wenigsten ehrbar zu sein scheinen, die umkleiden wir mit besonderer Ehre; und bei den unanständigen achten wir besonders auf Anstand; 24 denn die anständigen brauchen's nicht. Aber Gott hat den Leib zusammengefügt und dem geringeren Glied höhere Ehre gegeben, 25 damit im Leib keine Spaltung sei, sondern die Glieder in gleicher Weise füreinander sorgen. 26 Und wenn ein Glied leidet, so leiden alle Glieder mit, und wenn ein Glied geehrt wird, so freuen sich alle Glieder mit. 27 Ihr aber seid der Leib Christi und jeder von euch ein Glied.

 

JOHANNES 17, 20 – 21 :  20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, die durch ihr Wort an mich glauben werden, 21 damit sie alle eins seien. Wie du, Vater, in mir bist und ich in dir, so sollen auch sie in uns sein, damit die Welt glaube, dass du mich gesandt hast.

 

NEDERLANDSE TAAL

1 KORINTIËRS 12, 12 – 27 :  12 Een lichaam is een eenheid die uit vele delen bestaat; ondanks hun veelheid vormen al die delen samen één lichaam. Zo is het ook met het lichaam van Christus. 13 Wij zijn allen gedoopt in één Geest en zijn daardoor één lichaam geworden, wij zijn allen van één Geest doordrenkt, of we nu Joden of Grieken zijn, of we nu slaven of vrije mensen zijn. 14 Immers, een lichaam bestaat niet uit één deel, maar uit vele. 15 Als de voet zou zeggen: ‘Ik ben geen hand, dus ik hoor niet bij het lichaam,’ hoort hij er dan werkelijk niet bij? 16 En als het oor zou zeggen: ‘Ik ben geen oog, dus ik hoor niet bij het lichaam,’ hoort het er dan werkelijk niet bij? 17 Als het hele lichaam oog zou zijn, waarmee zou het dan kunnen horen? Als het hele lichaam oor zou zijn, waarmee zou het dan kunnen ruiken? 18 God heeft nu eenmaal alle lichaamsdelen hun eigen plaats gegeven, precies zoals hij dat wilde. 19 Als ze met elkaar slechts één lichaamsdeel zouden vormen, zou dat dan een lichaam zijn? 20 Het is juist zo dat er een groot aantal delen is en dat die met elkaar één lichaam vormen. 21 Het oog kan niet tegen de hand zeggen: ‘Ik heb je niet nodig,’ en het hoofd kan dat evenmin tegen de voeten zeggen. 22 Integendeel, juist die delen van het lichaam die het zwakst lijken zijn het meest noodzakelijk. 23 De delen van ons lichaam waarvoor we ons schamen en die we liever bedekken, behandelen we zorgvuldiger en met meer respect 24 dan die waarvoor we ons niet schamen. Die hebben dat niet nodig. God heeft ons lichaam zo samengesteld dat de delen die het nodig hebben ook zorgvuldiger behandeld worden, 25 zodat het lichaam niet zijn samenhang verliest, maar alle delen elkaar met dezelfde zorg omringen. 26 Wanneer één lichaamsdeel pijn lijdt, lijden alle andere mee; wanneer één lichaamsdeel met respect behandeld wordt, delen alle andere in die vreugde. 27 Welnu, u bent het lichaam van Christus en ieder van u maakt daar deel van uit.

 

JOHANNES 17, 20 - 21:  20 Ik bid niet alleen voor hen, maar voor allen die door hun verkondiging in mij geloven. 21 Laat hen allen één zijn, Vader. Zoals u in mij bent en ik in u, laat hen zo ook in ons zijn, opdat de wereld gelooft dat u mij hebt gezonden

 

ENGLISH

1 CORINTHIANS 12, 12 - 27 : 2 For as the body is one and has many members, and all the members of that one body, being many, are one body, so also the Christ. 13  For by one Spirit we are all baptized into one body, whether we are Jews or Greeks, whether we are bond or free, and have been all made to drink into one Spirit.

14  For the body is not one member, but many. 15  If the foot shall say, Because I am not a hand, I am not of the body, is it therefore not of the body? 16  And if the ear shall say, Because I am not an eye, I am not of the body, is it therefore not of the body? 17  If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be? 18  But now God has set the members each one of them in the body, as it has pleased him. 19  And if they were all one member, where would the body be? 20  But now they are indeed many members, yet but one body. 21  And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee; nor again the head to the feet, I have no need of you. 22  For those members of the body, which seem to be weaker, are much more necessary; 23  and those members of the body which we think to be more vile, these we dress with more abundant honour; and those in us who are more indecent have more honesty. 24  For those in us who are more honest need nothing, but God has ordered the body together, having given more abundant honour to that one which lacked, 25  that there should be no contradiction in the body, but that the members should have the same care one for another. 26  And if one member suffers, all the members suffer together; or if one member is honoured, all the members rejoice together. 27 Now ye are the body of Christ and members in particular.

 

JOHN 17, 20 – 21 :  20 Neither do I pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word; 21  that they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me.

 

ESPAÑOL

1 CORINTIOS 12, 12 - 27 : 12 Porque de la manera que es un cuerpo, y tiene muchos miembros, empero todos los miembros de este cuerpo, siendo muchos, son un cuerpo, así también el Cristo. 13  Porque por un Espíritu somos todos bautizados en un cuerpo, judíos o griegos, siervos o libres; y todos bebemos (de una bebida) de un mismo Espíritu. 14  Porque el cuerpo no es un miembro, sino muchos. 15  Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo? 16  Y si dijere la oreja: Porque no soy ojo, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo? 17  Si todo el cuerpo fuera ojo, ¿dónde estaría el oído? Si todo fuera oído, ¿dónde estaría el olfato? 18  Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como quiso. 19  Que si todos fueran un miembro, ¿dónde estuviera el cuerpo? 20  Mas ahora muchos miembros son a la verdad, empero un cuerpo. 21  Ni el ojo puede decir a la mano: No te necesito; ni asimismo la cabeza a los pies: No tengo necesidad de vosotros. 22  Antes, los miembros del cuerpo que parecen más flacos, son mucho más necesarios; 23  y los miembros del cuerpo que estimamos ser más viles, a éstos vestimos más honrosamente; y los que en nosotros son indecentes, tienen más honestidad. 24  Porque los que en nosotros son más honestos, no tienen necesidad de nada; mas Dios ordenó el cuerpo (todo), dando más abundante honor al que le faltaba; 25  para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros. 26  De tal manera que si un miembro padece, todos los miembros a una se duelan; y si un miembro es honrado, todos los miembros a una se gozan. 27 Y vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros cada uno en particular.

 

JUAN 17, 20 – 21 : 20 Mas no ruego solamente por ellos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos. 21  Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa; para que el mundo crea que tú me enviaste.

él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

 

PORTUGUÊS
 1 CORINTIOS 12, 12 - 27 :  12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também. 13  Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito. 14  Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos. 15  Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo? 16  E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo? 17  Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato? 18  Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis. 19  E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo? 20  Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo. 21  E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós. 22  Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários. 23  E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra. 24  Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela, 25  para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros. 26  De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele. 27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.

 

JOÃO 17, 20 – 21 :  20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim; 21  para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.

_____________________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 20 janvier 2013

19 Janvier 2013, 10:16am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

  

       Prédicateur : Michel JAS

  

FRANÇAIS

 

LUC 17, 7 - 10 : 7  Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets–toi à table ? 8  Ne lui dira–t–il pas au contraire: Prépare–moi à souper, ceins–toi, et sers–moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras ? 9  Doit–il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était ordonné ? 10  Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

 

JEAN 2, 1 - 12 : 1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, 2  et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. 3  Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont plus de vin. 4  Jésus lui répondit : Femme, qu’y a–t–il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue. 5  Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu’il vous dira. 6  Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. 7  Jésus leur dit : Remplissez d’eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu’au bord. 8  Puisez maintenant, leur dit–il, et portez–en à l’ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. 9  Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, –ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, –il appela l’époux, 10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent. 11  Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. 12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

LUKAS 17, 7 - 10 : 7 Wer unter euch hat einen Knecht, der pflügt oder das Vieh weidet, und sagt ihm, wenn der vom Feld heimkommt: Komm gleich her und setz dich zu Tisch? 8 Wird er nicht vielmehr zu ihm sagen: Bereite mir das Abendessen, schürze dich und diene mir, bis ich gegessen und getrunken habe; danach sollst du auch essen und trinken? 9 Dankt er etwa dem Knecht, dass er getan hat, was befohlen war? 10 So auch ihr! Wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprecht: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.

 

JOHANNES 2, 1 - 12 :  1 Und am dritten Tage war eine Hochzeit in Kana in Galiläa, und die Mutter Jesu war da. 2 Jesus aber und seine Jünger waren auch zur Hochzeit geladen. 3 Und als der Wein ausging, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr. 4 Jesus spricht zu ihr: Was geht's dich an, Frau, was ich tue? Meine Stunde ist noch nicht gekommen. 5 Seine Mutter spricht zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut. 6 Es standen aber dort sechs steinerne Wasserkrüge für die Reinigung nach jüdischer Sitte, und in jeden gingen zwei oder drei Maße. 7 Jesus spricht zu ihnen: Füllt die Wasserkrüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis obenan. 8 Und er spricht zu ihnen: Schöpft nun und bringt's dem Speisemeister! Und sie brachten's ihm. 9 Als aber der Speisemeister den Wein kostete, der Wasser gewesen war, und nicht wusste, woher er kam - die Diener aber wussten's, die das Wasser geschöpft hatten -, ruft der Speisemeister den Bräutigam 10 und spricht zu ihm: Jedermann gibt zuerst den guten Wein und, wenn sie betrunken werden, den geringeren; du aber hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten. 11 Das ist das erste Zeichen, das Jesus tat, geschehen in Kana in Galiläa, und er offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn. 12 Danach ging Jesus hinab nach Kapernaum, er, seine Mutter, seine Brüder und seine Jünger, und sie blieben nicht lange da.

 

NEDERLANDSE TAAL

 

LUCAS 17, 7 – 10 ;  Als iemand van jullie een knecht zou hebben die ploegt of de kudden weidt, dan zal hij, wanneer die thuiskomt van het land, toch niet tegen hem zeggen: “Ga maar meteen aan tafel”? Zal hij niet veel eerder tegen hem zeggen: “Maak iets te eten voor me klaar, doe je gordel om en bedien me terwijl ik eet en drink, en daarna kun je zelf eten en drinken”? Hij bedankt de knecht toch niet omdat die gedaan heeft wat hem is opgedragen? 10 Hetzelfde geldt voor jullie; wanneer jullie alles gedaan hebben wat jullie is opgedragen, zeg dan: “Wij zijn maar knechten, we hebben enkel onze plicht gedaan.”’

 

JOHANNES 2, 1 - 12 :  Op de derde dag was er een bruiloft in Kana, in Galilea. De moeder van Jezus was er, en ook Jezus en zijn leerlingen waren op de bruiloft uitgenodigd. Toen de wijn bijna op was, zei de moeder van Jezus tegen hem: ‘Ze hebben geen wijn meer.’ ‘Wat wilt u van me?’ zei Jezus. ‘Mijn tijd is nog niet gekomen.’ Daarop sprak zijn moeder de bedienden aan: ‘Doe maar wat hij jullie zegt, wat het ook is.’ Nu stonden daar voor het Joodse reinigingsritueel zes stenen watervaten, elk met een inhoud van twee à drie metrete. Jezus zei tegen de bedienden: ‘Vul de vaten met water.’ Ze vulden ze tot de rand. Toen zei hij: ‘Schep er nu wat uit, en breng dat naar de ceremoniemeester.’ Dat deden ze. En toen de ceremoniemeester het water dat wijn geworden was, proefde – hij wist niet waar die vandaan kwam, maar de bedienden die het water geschept hadden wisten het wel – riep hij de bruidegom 10 en zei tegen hem: ‘Iedereen zet zijn gasten eerst de goede wijn voor en als ze dronken zijn de minder goede. Maar u hebt de beste wijn tot nu bewaard!’ 11 Dit heeft Jezus in Kana, in Galilea, gedaan als eerste wonderteken; hij toonde zo zijn grootheid en zijn leerlingen geloofden in hem. 12 Daarna ging hij naar Kafarnaüm, met zijn moeder, zijn broers en zijn leerlingen, en daar bleven ze een paar dagen;

 

ENGLISH

 

LUKE 17, 7 - 10 : 7  But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table? 8  And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink? 9  Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I think not. 10  So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

 

JOHN 2, 1 - 12 :  1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there, 2  and Jesus and his disciples were also called to the marriage. 3  And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. 4  Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come. 5  His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 6  And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 7  Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 8  And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it. 9  When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom 10  and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now. 11  This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him. 12 After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.

 

ESPAÑOL

 

LUCAS 17, 7 – 10 : 7  ¿Y quién de vosotros tiene un siervo que ara o apacienta, que vuelto del campo le diga luego: Pasa, siéntate a la mesa? 8  ¿No le dice antes: Adereza qué cene, y arremángate, y sírveme hasta que haya comido y bebido; y después de esto, come tú y bebe? 9  ¿Da gracias al siervo porque hizo lo que le había sido mandado? Pienso que no. 10  Así también vosotros, cuando hubiereis hecho todo lo que os es mandado, decid: Siervos inútiles somos, porque lo que debíamos hacer, hicimos.

 

JUAN 2, 1 - 12 : 1 Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. 2  Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas. 3  Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4  Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. 5  Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. 6  Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros. 7  Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. 8  Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron. 9  Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo, 10  Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. 11  Este principio de los señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. 12 Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.

 

PORTUGUÊS 


LUCAS 17, 7 - 10 :  7  E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te à mesa? 8  E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu? 9  Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não. 10  Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.

 

JOÃO 2, 1 - 12 :  1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus. 2  E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas. 3  E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho. 4  Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora. 5  Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser. 6  E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas. 7  Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima. 8  E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram. 9  E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo. 10  E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho. 11  Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. 12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.

 

_______________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 13 janvier 2013

12 Janvier 2013, 18:31pm

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

       Prédicateur : Michel JAS

 

FRANÇAIS

 

MICHEE 6, 6 - 8 : 6 Avec quoi me présenterai–je devant l’Eternel, Pour m’humilier devant le Dieu Très–Haut ? Me présenterai–je avec des holocaustes, Avec des veaux d’un an ? 7  L’Eternel agréera–t–il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d’huile ? Donnerai–je pour mes transgressions mon premier–né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ? – 8  On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; Et ce que l’Eternel demande de toi, C’est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.

 

ESAÏE 40, 1 - 5 : 1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu. 2  Parlez au cœur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu’elle a reçu de la main de l’Eternel Au double de tous ses péchés. 3 Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l’Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. 4  Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons ! 5  Alors la gloire de l’Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra ; Car la bouche de l’Eternel a parlé.

 

MARC 1, 1 - 2 : 1 Commencement de l’Evangile de Jésus–Christ, Fils de Dieu. 2  Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète : Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;

 

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

MICHA 6, 6  8 : 6 »Womit soll ich mich dem HERRN nahen, mich beugen vor dem hohen Gott? Soll ich mich ihm mit Brandopfern nahen und mit einjährigen Kälbern? 7 Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel tausend Widdern, an unzähligen Strömen von Öl? Soll ich meinen Erstgeborenen für meine Übertretung geben, meines Leibes Frucht für meine Sünde?« 8 Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist und was der HERR von dir fordert, nämlich Gottes Wort halten und Liebe üben und demütig sein vor deinem Gott.

 

JESAJA 40, 1 – 5 : 1 Tröstet, tröstet mein Volk!, spricht euer Gott. 2 Redet mit Jerusalem freundlich und predigt ihr, dass ihre Knechtschaft ein Ende hat, dass ihre Schuld vergeben ist; denn sie hat doppelte Strafe empfangen von der Hand des HERRN für alle ihre Sünden. 3 Es ruft eine Stimme: In der Wüste bereitet dem HERRN den Weg, macht in der Steppe eine ebene Bahn unserm Gott! 4 Alle Täler sollen erhöht werden, und alle Berge und Hügel sollen erniedrigt werden, und was uneben ist, soll gerade, und was hügelig ist, soll eben werden; 5 denn die Herrlichkeit des HERRN soll offenbart werden, und alles Fleisch miteinander wird es sehen; denn des HERRN Mund hat's geredet.

 

MARKUS 1, 1 - 2 : 1 Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes. 2 Wie geschrieben steht im Propheten Jesaja: »Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der deinen Weg bereiten soll.

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

MICHA 6, 6 - 8 ‘Wat kan ik de HEER aanbieden, waarmee hulde brengen aan de verheven God? Moet ik hem tegemoet treden met brandoffers, zou hij eenjarige stieren aanvaarden? Kan ik hem gunstig stemmen met duizenden rammen, met olie, stromend in tienduizend beken? Moet ik mijn oudste kind geven voor wat ik heb misdaan, de vrucht van mijn schoot voor mijn zondig leven?’ Er is jou, mens, gezegd wat goed is, je weet wat de HEER van je wil: niets anders dan recht te doen, trouw te betrachten en nederig de weg te gaan van je God.

 

JESAJA 40, 1 – 5 :  Troost, troost mijn volk, zegt jullie God. Spreek Jeruzalem moed in, maak haar bekend dat haar slavendienst voorbij is, dat haar schuld is voldaan, omdat zij een dubbele straf voor haar zonden uit de hand van de HEER heeft ontvangen. Hoor, een stem roept: ‘Baan voor de HEER een weg door de woestijn, effen in de wildernis een pad voor onze God. Laat elke vallei verhoogd worden en elke berg en heuvel verlaagd, laat ruig land vlak worden en rotsige hellingen rustige dalen. De luister van de HEER zal zich openbaren voor het oog van al wat leeft. De HEER heeft gesproken!’

 

MARCUS 1, 1 – 2 :  Het begin van het evangelie van Jezus Christus, Zoon van God. Het staat geschreven bij de profeet Jesaja: ‘Let op, ik zend mijn bode voor je uit, hij zal een weg voor je banen.

 

 

ENGLISH

 

MICAH 6, 6 – 8 : 6 With what shall I present myself before the LORD, and how shall I worship the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old? 7  Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my rebellion, the fruit of my bowels for the sin of my soul? 8  He has declared unto thee, O man, what is good and what the LORD requires of thee: only to do right judgment, and to love mercy, and to humble thyself to walk with thy God.

 

ISAIAH 40, 1 – 5 :  1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 2  Speak ye according to the heart of Jerusalem and cry unto her that her time is now fulfilled that her iniquity is pardoned; for she has received of the LORD’S hand double for all her sins. 3 The voice of him that cries in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD; make straight in the desert a highway for our God. 4  Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low; and the crooked shall be made straight, and the rough places made plain: 5  And the glory of the LORD shall be manifested, and all flesh shall see it together, for the mouth of the LORD has spoken it.

 

MARK 1, 1 – 2 : 1 he beginning of the gospel of Jesus, the Christ, Son of God, 2  as it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

 

 

ESPAÑOL

 

MIQUEAS 6, 6 – 8 : 6 ¿Con qué me presentaré ante el SEÑOR, y adoraré al Dios Alto? ¿Vendré ante él con holocaustos, con becerros de un año? 7  ¿Se agradará el SEÑOR de millares de carneros, o de diez millares de arroyos de aceite? ¿Daré mi primogénito por mi rebelión, el fruto de mi vientre por el pecado de mi alma? 8  Oh hombre, él te ha declarado qué sea lo bueno, y qué pide de ti el SEÑOR: solamente hacer juicio recto, y amar misericordia, y humillarte para andar con tu Dios.

 

ISAIAS 40, 1 - 5 : 1 Consolad, consolad a mi pueblo, dice vuestro Dios. 2  Hablad según el corazón de Jerusalén; decidle a voces que su tiempo es ya cumplido; que su iniquidad es perdonada; que doble ha recibido de la mano del SEÑOR por todos sus pecados. 3 Voz que clama en el desierto; barred camino al SEÑOR, enderezad calzada en la soledad a nuestro Dios. 4  Todo valle sea alzado, y todo monte y collado bájese; y lo torcido se enderece; y lo áspero se allane. 5  Y la gloria del SEÑOR se manifestará; y toda carne juntamente la verá; porque la boca del SEÑOR habló.

 

MARCOS 1, 1 - 2 : 1 Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios. 2  Como está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.

 

 

PORTUGUÊS

 

 

MIQUEIAS 6, 6 - 8:  6 Com que me apresentarei ao SENHOR e me inclinarei ante o Deus Altíssimo? Virei perante ele com holocaustos, com bezerros de um ano? 7  Agradar-se-á o SENHOR de milhares de carneiros? De dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão? O fruto do meu ventre, pelo pecado da minha alma? 8  Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e que é o que o SENHOR pede de ti, senão que pratiques a justiça, e ames a beneficência, e andes humildemente com o teu Deus?

 

ISAIAS 40, 1 – 5 :  1 Consolai, consolai o meu povo, diz o vosso Deus. 2  Falai benignamente a Jerusalém e bradai-lhe que já a sua servidão é acabada, que a sua iniqüidade está expiada e que já recebeu em dobro da mão do SENHOR, por todos os seus pecados. 3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR; endireitai no ermo vereda a nosso Deus. 4  Todo vale será exaltado, e todo monte e todo outeiro serão abatidos; e o que está torcido se endireitará, e o que é áspero se aplainará. 5  E a glória do SENHOR se manifestará, e toda carne juntamente verá que foi a boca do SENHOR que disse isso.

 

MARCOS 1, 1 – 2 : 1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus. 2  Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.

 

_____________________

*

 

Voir les commentaires

Textes bibliques dimanche 6 janvier 2013

4 Janvier 2013, 10:17am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

CULTE AVEC SAINTE CENE

 

       Prédicatrice : Ruth VAN DER WAALL

 

 

FRANÇAIS

 

PSAUME 61 : 1 Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. D’après Yedoutoun. (62:2) Oui, auprès de Dieu seul, je connais le repos, mon salut vient de lui. 2  (62:3) Lui seul est mon solide rocher, lui seul me sauve. Il me protège avec puissance, je ne peux pas tomber. 3  (62:4) Jusqu’à quand vous jetterez–vous tous ensemble sur un homme ? Vous voulez donc le renverser comme un mur qui penche, comme une barrière qui tombe ? 4  (62:5) Vous pensez seulement à lui faire perdre son honneur, et vous aimez mentir. Vous dites des paroles de bénédiction, mais votre cœur est rempli de malédictions. 5  (62:6) Oui, je dois me reposer près de Dieu seul, c’est lui qui me donne espoir. 6  (62:7) Lui seul est mon solide rocher, lui seul me sauve. Il me protège avec puissance, je ne peux pas tomber. 7  (62:8) Mon salut et mon honneur viennent de lui. Mon protecteur puissant et mon abri, c’est lui. 8 (62:9) Vous qui êtes là, ayez confiance en lui, dites–lui ce que vous avez dans le cœur. Dieu est pour nous un abri. 9  (62:10) Oui, les humains ne sont qu’un souffle. Les habitants de la terre savent seulement mentir. S’ils montaient tous ensemble sur une balance, ils ne pèseraient pas lourd. 10  (62:11) – Ne comptez pas sur les moyens violents, n’attendez rien des biens volés. Si votre richesse augmente, que votre cœur ne s’y attache pas ! 11  (62:12) Voici ce que Dieu a dit, et souvent, je l’ai entendu : « C’est moi qui possède la puissance. » 12  (62:13) Seigneur, tu possèdes aussi l’amour, car tu récompenses chacun selon ses actes.

 

MATTHIEU 2, 9 - 12 : 9 Après ces paroles du roi, les sages se mettent en route. Ils aperçoivent l’étoile qu’ils ont vue à l’est. 10 Ils sont remplis d’une très grande joie en la voyant. L’étoile avance devant eux. Elle arrive au–dessus de l’endroit où l’enfant se trouve, et elle s’arrête là. 11  Les sages entrent dans la maison, et ils voient l’enfant avec Marie, sa mère. Ils se mettent à genoux et adorent l’enfant. Ensuite, ils ouvrent leurs bagages et ils lui offrent des cadeaux : de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 12  Après cela, Dieu les avertit dans un rêve de ne pas retourner chez Hérode. Alors ils prennent un autre chemin pour rentrer dans leur pays.

 

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

PSALTER 61 : 1 Von David, vorzusingen, beim Saitenspiel. 2 Höre, Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet! 3 Vom Ende der Erde rufe ich zu dir, denn mein Herz ist in Angst; du wollest mich führen auf einen hohen Felsen. 4 Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden. 5 Lass mich wohnen in deinem Zelte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. SELA. 6 Denn du, Gott, hörst mein Gelübde und gibst mir teil am Erbe derer, die deinen Namen fürchten. 7 Du wollest dem König langes Leben geben, dass seine Jahre währen für und für, 8 dass er immer throne vor Gott. Lass Güte und Treue ihn behüten! 9 So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, dass ich meine Gelübde erfülle täglich;

 

 

MATTHÄUS 2, 9 - 12 : 9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er über dem Ort stand, wo das Kindlein war. 10 Als sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren; und sie zogen auf einem andern Weg wieder in ihr Land.

 

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

PSALMEN 61 : Voor de koorleider. Bij snarenspel. Van David. Hoor, o God, ijn smeken, sla acht op mijn gebed, van het einde der aarde roep ik u aan, want mijn hart bezwijkt. Breng mij op de rots hoog boven mij, u bent altijd mijn schuilplaats geweest, een toren te sterk voor de vijand. Laat mij altijd wonen in uw tent, veilig verscholen onder uw vleugels, sela u hoort mijn geloften, God, u beloont wie uw naam vereren. Voeg dagen toe aan de dagen van de koning, dat zijn jaren duren van geslacht op geslacht. Wil zijn troon altijd beschermen, God, laten trouw en waarheid over hem waken. Dan zal ik uw naam voor altijd bezingen, en mijn geloften volbrengen, dag na dag

 

MATTEÜS 2, 9 - 12 :   Nadat ze geluisterd hadden naar wat de koning hun opdroeg, gingen ze op weg, en nu ging de ster die ze hadden zien opgaan voor hen uit, totdat hij stil bleef staan boven de plaats waar het kind was. 10 Toen ze dat zagen, werden ze vervuld van diepe vreugde. 11 Ze gingen het huis binnen en vonden het kind met Maria, zijn moeder. Ze wierpen zich neer om het eer te bewijzen. Daarna openden ze hun kistjes met kostbaarheden en boden het kind geschenken aan: goud en wierook en mirre. 12 Nadat ze in een droom waren gewaarschuwd om niet naar Herodes terug te gaan, reisden ze via een andere route terug naar hun land.

 

 

ENGLISH

 

PSALM 61 : 1 To the Overcomer, to Jeduthun, A Psalm of David. Only in God does my soul rest; from him comes my saving health. 2  He only is my rock and my saving health; he is my defence; I shall not be greatly moved. 3  How long will ye imagine mischief against a man? Shall ye murder each other until ye are as a bowing wall and as a tottering fence? 4  They only consult to cast him down from his greatness; they delight in lies; they bless with their mouth, but they curse in their inward parts. Selah.

5  My soul, rest thou only in God, for my hope is from him. 6  He only is my rock and my saving health; he is my defence; I shall not be moved. 7  In God is my saving health and my glory; the rock of my strength and my refuge is in God. 8 Wait in him at all times; ye peoples, pour out your heart before him; God is our refuge. Selah. 9  Surely the sons of Adam are vanity, and the sons of nobles are a lie; to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. 10  Trust not in violence and become not vain in the taking of spoil; if riches increase, set not your heart upon them. 11  God has spoken once; twice have I heard this that power belongs unto God. 12  Also unto thee, O Lord, belongs mercy, for thou renderest to every man according to his work.

 

MATTHEW 2, 9 – 12 :  9 When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the east, went before them until it arrived and stood over where the young child was. 10  Seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11  And entering into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they worshipped him; and opening their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh. 12  And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

 

 

 

ESPAÑOL

 

SALMOS 61 : 1 Al Vencedor: a Jedutún: Salmo de David. En Dios solamente se reposa mi alma; de él es mi salud. 2  El solamente es mi fuerte, y mi salud; es mi refugio, no resbalaré mucho. 3  ¿Hasta cuándo maquinaréis contra un varón? ¿Asesinaréis todos vosotros como pared desplomada, como cerca derribada? 4  Solamente consultan de arrojarle de su grandeza; aman la mentira, con su boca bendicen, pero maldicen en sus entrañas. (Selah.) 5  Alma mía, en Dios solamente reposa; porque de él es mi esperanza. 6  El solamente es mi fuerte y mi salud; mi refugio, no resbalaré. 7  En Dios es mi salud y mi gloria; peña de mi fortaleza; mi refugio es en Dios. 8 Esperad en él en todo tiempo, oh pueblos; derramad delante de él vuestro corazón; Dios es nuestro amparo. (Selah.) 9  Solamente, vanidad son los hijos de Adán, mentira los hijos del varón; pesándolos a todos juntos en la balanza, serán menos que la vanidad. 10  No confiéis en la violencia, ni en la rapiña no os envanezcáis; si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella. 11  Una vez habló Dios; dos veces he oído esto: Que de Dios es la fortaleza. 12  Y tuya Señor, es la misericordia; porque tú pagas a cada uno conforme a su obra.

 

MATEO 2, 9 - 12 : 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10  Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 11  Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. 12  Y siendo avisados por revelación Divina en sueños que no volvieran a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino.

 

 

PORTUGUÊS

 

 

SALMO 61 : 1 A minha alma espera somente em Deus; dele vem a minha salvação. 2  Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defesa; não serei grandemente abalado. 3  Até quando maquinareis o mal contra um homem? Sereis mortos todos vós, sereis como uma parede encurvada e uma sebe pouco segura. 4  Eles somente consultam como o hão de derribar da sua excelência; deleitam-se em mentiras; com a boca bendizem, mas, no seu interior, maldizem. (Selá) 5  Ó minha alma, espera somente em Deus, porque dele vem a minha esperança. 6  Só ele é a minha rocha e a minha salvação; é a minha defesa; não serei abalado. 7  Em Deus está a minha salvação e a minha glória; a rocha da minha fortaleza e o meu refúgio estão em Deus. 8 Confiai nele, ó povo, em todos os tempos; derramai perante ele o vosso coração; Deus é o nosso refúgio. (Selá) 9  Certamente que os homens de classe baixa são vaidade, e os homens de ordem elevada são mentira; pesados em balanças, eles juntos são mais leves do que a vaidade. 10  Não confieis na opressão, nem vos desvaneçais na rapina; se as vossas riquezas aumentam, não ponhais nelas o coração. 11  Uma coisa disse Deus, duas vezes a ouvi: que o poder pertence a Deus. 12  A ti também, Senhor, pertence a misericórdia; pois retribuirás a cada um segundo a sua obra.

 

MATEUS 2, 9 - 12 :  9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino. 10  E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo. 11  E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra. 12  E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.

 

 

_____________________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques dimanche 30 décembre 2012

29 Décembre 2012, 11:51am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

       Prédicateur: Gaston HENRY

 

 

FRANÇAIS

 

1 SAMUEL 1, 20 - 28 : 20  Dans le cours de l’année, Anne devint enceinte ; elle accoucha d’un fils, qu’elle appela du nom de Samuel, car, (dit–elle), je l’ai demandé à l’Éternel. 21  Le mari, Elqana, monta ensuite avec toute sa famille, pour offrir à l’Éternel le sacrifice annuel et pour (accomplir) son vœu. 22  Mais Anne ne monta pas. Car elle dit à son mari : Lorsque le garçon sera sevré, je le mènerai, afin qu’il soit présenté devant l’Éternel et qu’il reste là pour toujours. 23  Elqana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon, reste ici jusqu’à ce que tu l’aies sevré. Que l’Éternel accomplisse seulement sa parole ! Et la femme resta ; elle allaita son fils, jusqu’à ce qu’elle l’eût sevré. 24  Quand elle l’eut sevré, elle le fit monter avec elle et prit trois taureaux, un épha de farine et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l’Éternel à Silo : le garçon était encore tout jeune. 25  Ils égorgèrent le taureau et conduisirent le garçon à Éli. 26  Anne dit : Pardon mon seigneur, aussi vrai que tu es vivant, je suis cette femme qui se trouvait placée ici près de toi pour prier l’Éternel. 27  C’était en vue de ce garçon que je priais, et l’Éternel m’a donné ce que je lui demandais. 28  Aussi, moi je veux le prêter à l’Éternel : il sera toute sa vie prêté à l’Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l’Éternel.

 

LUC 2, 40 - 52 : 40  Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. 41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42  Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. 43  Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas. 44  Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. 45  Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46  Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. 47  Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. 48  Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as–tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. 49  Il leur dit : Pourquoi me cherchiez–vous ? Ne saviez–vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ? 50  Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait. 51  Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur. 52  Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

.

 

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

1 SAMUEL 1, 20 - 28  20 Und Hanna ward schwanger; und als die Tage um waren, gebar sie einen Sohn und nannte ihn Samuel; denn, so sprach sie, ich hab ihn von dem HERRN erbeten. 21 Und als der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, um das jährliche Opfer dem HERRN zu opfern und sein Gelübde zu erfüllen, 22 zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Mann: Wenn der Knabe entwöhnt ist, will ich ihn bringen, dass er vor dem HERRN erscheine und dort für immer bleibe. 23 Ihr Mann Elkana sprach zu ihr: So tu, wie dir's gefällt! Bleib, bis du ihn entwöhnt hast; der HERR aber bestätige, was er geredet hat. So blieb die Frau und stillte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. 24 Nachdem sie ihn entwöhnt hatte, nahm sie ihn mit sich hinauf nach Silo, dazu einen dreijährigen Stier, einen Scheffel Mehl und einen Krug Wein, und brachte ihn in das Haus des HERRN. Der Knabe war aber noch jung. 25 Und sie schlachteten den Stier und brachten den Knaben zu Eli. 26 Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr du lebst, mein Herr: Ich bin die Frau, die hier bei dir stand, um zum HERRN zu beten. 27 Um diesen Knaben bat ich. Nun hat der HERR mir die Bitte erfüllt, die ich an ihn gerichtet hatte. 28 Darum gebe ich ihn dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten dort den HERRN an.

 

LUKAS 2, 40 – 52 : 40 Das Kind aber wuchs und wurde stark, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm. 41 Und seine Eltern gingen alle Jahre nach Jerusalem zum Passafest. 42 Und als er zwölf Jahre alt war, gingen sie hinauf nach dem Brauch des Festes. 43 Und als die Tage vorüber waren und sie wieder nach Hause gingen, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem und seine Eltern wussten's nicht. 44 Sie meinten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten. 45 Und da sie ihn nicht fanden, gingen sie wieder nach Jerusalem und suchten ihn. 46 Und es begab sich nach drei Tagen, da fanden sie ihn im Tempel sitzen, mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte. 47 Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich über seinen Verstand und seine Antworten. 48 Und als sie ihn sahen, entsetzten sie sich. Und seine Mutter sprach zu ihm: Mein Sohn, warum hast du uns das getan? Siehe, dein Vater und ich haben dich mit Schmerzen gesucht. 49 Und er sprach zu ihnen: Warum habt ihr mich gesucht? Wisst ihr nicht, dass ich sein muss in dem, was meines Vaters ist? 50 Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sagte. 51 Und er ging mit ihnen hinab und kam nach Nazareth und war ihnen untertan. Und seine Mutter behielt alle diese Worte in ihrem Herzen. 52 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen.

 

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

1 SAMUEL 1, 20 – 28 : 20 Hanna werd zwanger en na verloop van tijd baarde ze een zoon. Ze noemde hem Samuel, ‘want,’ verklaarde ze, ‘ik heb hem aan de HEER gevraagd.’ 21 Toen Elkana het jaar daarop weer met zijn familie op weg ging om de HEER zijn jaarlijkse offer te brengen, wilde hij de gelofte inlossen. 22 Maar Hanna ging niet mee. Ze zei tegen haar man: ‘Pas als het kind van de borst is, zal ik hem brengen. Dan zal hij voor de HEER verschijnen en daar voor altijd blijven.’ 23 Haar man Elkana antwoordde: ‘Doe maar wat jij het beste vindt. Blijf thuis zolang je hem nog zelf voedt. Laten we hopen dat de HEER dan niet van zijn belofte terugkomt.’ Hanna bleef dus thuis en voedde haar zoon totdat ze hem de borst ontwend had. 24 Zodra het zover was, nam ze hem mee naar Silo en bracht hem, zo jong als hij was, naar het heiligdom van de HEER. Ze had ook een driejarige stier bij zich, een efa meel en een zak wijn. 25 Ze slachtten de stier en brachten de jongen naar Eli. 26 Daar zei Hanna: ‘Neem me niet kwalijk, heer, zo waar u leeft, ik ben de vrouw die destijds hier bij u tot de HEER heeft gebeden. 27 Om deze zoon heb ik gebeden, en de HEER heeft mij gegeven waar ik om heb gevraagd. 28 Nu geef ik hem op mijn beurt aan de HEER, voor alle dagen die hem gegeven zijn.’ Toen knielde Eli voor de HEER

 

LUCAS 2, 40 - 52 :  40 Het kind groeide op, werd sterk en was begiftigd met wijsheid; Gods genade rustte op hem. 41 Zijn ouders gingen jaarlijks voor het pesachfeest naar Jeruzalem. 42 Toen hij twaalf jaar was, maakten ze weer hun gebruikelijke pelgrimstocht. 43 Na afloop van het feest vertrokken ze naar huis, maar Jezus bleef in Jeruzalem achter zonder dat zijn ouders het wisten. 44 In de veronderstelling dat hij zich bij het reisgezelschap bevond, reisden ze een hele dag voordat ze hem overal onder hun verwanten en bekenden begonnen te zoeken. 45 Toen ze hem niet vonden, keerden ze terug naar Jeruzalem om hem daar te zoeken. 46 Na drie dagen vonden ze hem in de tempel, waar hij tussen de leraren zat, terwijl hij naar hen luisterde en hun vragen stelde. 47 Allen die hem hoorden stonden versteld van zijn inzicht en zijn antwoorden. 48 Toen zijn ouders hem zagen, waren ze ontzet, en zijn moeder zei tegen hem: ‘Kind, wat heb je ons aangedaan? Je vader en ik hebben met angst in het hart naar je gezocht.’ 49 Maar hij zei tegen hen: ‘Waarom hebt u naar me gezocht? Wist u niet dat ik in het huis van mijn Vader moest zijn?’ 50 Maar ze begrepen niet wat hij tegen hen zei. 51 Hij reisde met hen terug naar Nazaret en was hun voortaan gehoorzaam. Zijn moeder sloot alles wat er met hem gebeurd was in haar hart. 52 Jezus groeide verder op en zijn wijsheid nam nog toe. Hij kwam steeds meer in de gunst bij God en de mensen.

 

 

ENGLISH

 

1 SAMUEL 1, 20 - 28 : 20  Therefore, it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, she bore a son and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. 21  And the man Elkanah and all his house went up to offer unto the LORD the accustomed sacrifice and his vow. 22  But Hannah did not go up, for she said unto her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him that he may be presented before the LORD and abide there for ever. 23  And Elkanah, her husband, said unto her, Do what seems good unto thee; tarry until thou hast weaned him; only let the LORD establish his word. So the woman abode and gave her son suck until she weaned him. 24  And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of flour and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young. 25  And they slew a bullock and brought the child to Eli. 26  And she said, Oh my lord, as thy soul lives, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 27  For this child I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of him. 28  Therefore, I also have given him back to the LORD; as long as he lives he shall belong to the LORD. And he worshipped the LORD there.

LUKE 2, 40 – 52 : 40  And the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him. 41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. 42  And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. 43  And having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it. 44  But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances. 45  And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him. 46  And it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions. 47  And all that heard him were astonished at his understanding and answers. 48  And when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing. 49  And he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business? 50  And they understood not the word which he spoke unto them. 51  And he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart. 52  And Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.

 

 

ESPAÑOL 

 

1 SAMUEL 1, 20 - 28 : 20  Y fue que al pasar el tiempo, Ana concibió, y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo demandé al SEÑOR. 21  Después subió el varón Elcana, con toda su familia, a sacrificar al SEÑOR el sacrificio acostumbrado, y su voto. 22  Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante del SEÑOR, y se quede allá para siempre. 23  Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te pareciere; quédate hasta que lo destetes; solamente que el SEÑOR cumpla su palabra. Y se quedó la mujer, y crió su hijo hasta que lo destetó. 24  Y después que lo hubo destetado, lo llevó consigo, con tres becerros, un efa de harina, y un odre de vino, y lo trajo a la Casa del SEÑOR en Silo; y el niño era aún pequeño. 25  Y matando el becerro, trajeron el niño a Elí. 26  Y ella dijo: ¡Ruego señor mío! Como vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando al SEÑOR. 27  Por este niño oraba, y el SEÑOR me dio lo que le pedí. 28  Yo, pues, lo dedico también al SEÑOR; todos los días que viviere, será del SEÑOR. Y adoró allí al SEÑOR.

 

LUCAS 2, 40 – 52 : 40  Y el niño crecía, y era confortado del Espíritu, y se llenaba de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él. 41 E iban sus padres todos los años a Jerusalén en la fiesta de la Pascua. 42  Y cuando fue de doce años, subieron ellos a Jerusalén conforme a la costumbre de la Fiesta. 43  Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalén, sin saberlo José y su madre. 44  Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos; 45  mas como no le hallaron, volvieron a Jerusalén buscándole. 46  Y aconteció, que después de tres días le hallaron en el Templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles. 47  Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas. 48  Y cuando le vieron, se sorprendieron; y le dijo su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor. 49  Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿Por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios que son de mi Padre me conviene estar? 50  Mas ellos no entendieron la palabra que les habló. 51  Y descendió con ellos, y vino a Nazaret, y estaba sujeto a ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón. 52  Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hom

 

 

PORTUGUÊS

 

 

1 SAMUEL 1, 20 - 28 : 20  E sucedeu que, passado algum tempo, Ana concebeu, e teve um filho, e chamou o seu nome Samuel, porque, dizia ela, o tenho pedido ao SENHOR. 21  E subiu aquele homem Elcana, com toda a sua casa, a sacrificar ao SENHOR o sacrifício anual e a cumprir o seu voto. 22  Porém Ana não subiu, mas disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então, o levarei, para que apareça perante o SENHOR e lá fique para sempre. 23  E Elcana, seu marido, lhe disse: Faze o que bem te parecer a teus olhos; fica até que o desmames; tão-somente confirme o SENHOR a sua palavra. Assim, ficou a mulher e deu leite a seu filho, até que o desmamou. 24  E, havendo-o desmamado, o levou consigo, com três bezerros e um efa de farinha e um odre de vinho, e o trouxe à Casa do SENHOR, a Siló. E era o menino ainda muito criança. 25  E degolaram um bezerro e assim trouxeram o menino a Eli. 26  E disse ela: Ah! Meu senhor, viva a tua alma, meu senhor; eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, para orar ao SENHOR. 27  Por este menino orava eu; e o SENHOR me concedeu a minha petição que eu lhe tinha pedido. 28  Pelo que também ao SENHOR eu o entreguei, por todos os dias que viver; pois ao SENHOR foi pedido. E ele adorou ali ao SENHOR.

 

LUCAS 2, 40 – 52 : 40  E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele. 41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa. 42  E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa. 43  E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais. 44  Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos. 45  E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele. 46  E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. 47  E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas. 48  E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos. 49  E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai? 50  E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia. 51  E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas. 52  E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

 

*****

*

 

Voir les commentaires

Textes bibliques du mardi 25décembre 2012 : culte de Noël

24 Décembre 2012, 11:16am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

CULTE DE NOEL AVEC SAINTE CENE

 

       Prédicateur : Michel JAS

 

 

FRANÇAIS

 

MATTHIEU 2, 1 – 2 : 1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, 2  et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.

 

LUC 2, 8 - 11 : 8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. 9  Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur. 10  Mais l’ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie: 11  c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

 

JEAN 1, 1 – 5 . 14 a : 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 2  Elle était au commencement avec Dieu. 3  Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. 4  En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. 5 La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. (…)14  Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ;

.

 

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

MATTHÄUS 2, 1 - 2 : 1 Als Jesus geboren war in Bethlehem in Judäa zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen Weise aus dem Morgenland nach Jerusalem und sprachen: 2 Wo ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.

 

LUKAS 2, 8 - 11 : 8 Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. 9 Und der Engel des Herrn trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr. 10 Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird; 11 denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.

 

JOHANNES 1, 1 – 5, 14a : 1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 2 Dasselbe war im Anfang bei Gott. 3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist. 4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht ergriffen. (…)14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit,

 

 

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

MATTEÜS 2, 1 - 2 Toen Jezus geboren was in Betlehem in Judea, tijdens de regering van Herodes, kwamen er magiërs uit het Oosten in Jeruzalem aan. Ze vroegen: ‘Waar is de pasgeboren koning van de Joden? Wij hebben namelijk zijn ster zien opgaan en zijn gekomen om hem eer te bewijzen.’

 

LUCAS 2, 8 – 11 : Niet ver daarvandaan brachten herders de nacht door in het veld, ze hielden de wacht bij hun kudde. Opeens stond er een engel van de Heer bij hen en werden ze omgeven door het stralende licht van de Heer, zodat ze hevig schrokken. 10 De engel zei tegen hen: ‘Wees niet bang, want ik kom jullie goed nieuws brengen, dat het hele volk met grote vreugde zal vervullen: 11 vandaag is in de stad van David jullie redder geboren. Hij is de messias, de Heer.

 

JOHANNES 1, 1 – 5, 14a :  In het begin was het Woord, het Woord was bij God en het Woord was God. Het was in het begin bij God. Alles is erdoor ontstaan en zonder dit is niets ontstaan van wat bestaat.  In het Woord was leven en het leven was het licht voor de mensen. Het licht schijnt in de duisternis en de duisternis heeft het niet in haar macht gekregen. (…)14 Het Woord is mens geworden en heeft bij ons gewoond, vol van goedheid en waarheid

 

 

ENGLISH

 

MATTHEW 2, 1 - 2 :  1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem, 2  saying, Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the east and are come to worship him.

 

LUKE 2, 8 - 11 :  8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. 9  And, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly. 10  But the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people. 11  For unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

 

JOHN 1, 1 – 5 . 14a :  1 In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and the Word was God. 2  The same was in the beginning with the God. 3  All things were made by him, and without him was not any thing made that was made. 4  In him was life, and the life was the light of men. 5 And the light shines in the darkness, and the darkness apprehended it not. (...)14  And the Word was made flesh and dwelt among us (and we beheld his glory,

 

 

ESPAÑOL

 

 

MATEO 2, 1 - 2 :  Y cuando nació Jesús en Belén de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos sabios vinieron del oriente a Jerusalén, 2  diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.

 

LUCAS 2, 8 - 11 :  8 Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su rebaño. 9  Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor. 10  Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy evangelio de gran gozo, que será a todo el pueblo; 11  que os es nacido hoy Salvador, que es Cristo, el Señor, en la ciudad de David.

 

JUAN 1, 1 – 5, 14a :  1 En el principio ya era la Palabra, y aquel que es la Palabra era con el Dios, y la Palabra era Dios. 2  Este era en el principio con el Dios. 3  Todas las cosas por él fueron hechas; y sin él nada de lo que es hecho, fue hecho. 4  En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres. 5 Y la luz en las tinieblas resplandece; mas las tinieblas no la pudieron tomar. (...)14  Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre nosotros; (y vimos su gloria,)

 

 

 

 

PORTUGUÊS

 

 

MATEUS 2, 1 - 2 : 1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém, 2  e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.

 

LUCAS 2, 8 - 11 : 8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho. 9  E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor. 10  E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo, 11  pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.

 

JOÃO 1, 1 – 5, 14a : 1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. 2  Ele estava no princípio com Deus. 3  Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez. 4  Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens; 5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam. (...)4  E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória,

 

____________________

*

 

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 23 décembre 2012

20 Décembre 2012, 11:32am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

       Prédicatrice : Joëlle ALMERAS

 

FRANÇAIS

 

LUC 1, 39 - 45 : 39 En ce temps–là, Marie partit en hâte pour se rendre dans le haut pays, dans une ville de Juda. 40  Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. 41  Or, lorsque Elisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant bondit dans son sein et Elisabeth fut remplie du Saint Esprit. 42  Elle poussa un grand cri et dit : « Tu es bénie plus que toutes les femmes, béni aussi est le fruit de ton sein ! 43  Comment m’est–il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur ? 44  Car lorsque ta salutation a retenti à mes oreilles, voici que l’enfant a bondi d’allégresse en mon sein. 45  Bienheureuse celle qui a cru : ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s’accomplira ! »

.

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

LUKAS 1, 39 - 45  :  39 Maria aber machte sich auf in diesen Tagen und ging eilends in das Gebirge zu einer Stadt in Juda 40 und kam in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth wurde vom Heiligen Geist erfüllt 42 und rief laut und sprach: Gepriesen bist du unter den Frauen, und gepriesen ist die Frucht deines Leibes! 43 Und wie geschieht mir das, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt? 44 Denn siehe, als ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leibe. 45 Und selig bist du, die du geglaubt hast! Denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem Herrn.

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

LUCAS 1, 39 - 45 :  39 Kort daarop reisde Maria in grote haast naar het bergland, naar een stad in Juda, 40 waar ze het huis van Zacharias binnenging en Elisabet begroette. 41 Toen Elisabet de groet van Maria hoorde, sprong het kind op in haar schoot; ze werd vervuld van de heilige Geest 42 en riep luid: ‘De meest gezegende ben je van alle vrouwen, en gezegend is de vrucht van je schoot! 43 Wie ben ik dat de moeder van mijn Heer naar mij toe komt? 44 Toen ik je groet hoorde, sprong het kind van vreugde op in mijn schoot. 45 Gelukkig is zij die geloofd heeft dat de woorden van de Heer in vervulling zullen gaan.’

 

 

ENGLISH

LUKE 1, 39 - 45 : 39 And Mary arose in those days and went into the hill country with haste into a city of Juda 40  and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. 41  And it came to pass that when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb and Elisabeth was filled with the Holy Spirit; 42  and she spoke out with a loud voice and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43  And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44  For, behold, as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy. 45  And blessed is she that believed, for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

 

ESPAÑOL

 

 

LUCAS 1, 39 - 45 : 39 En aquellos días levantándose María, fue a la montaña con prisa, a una ciudad de Judá; 40  y entró en casa de Zacarías, y saludó a Elisabet. 41  Y aconteció, que cuando oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo, 42  y exclamó a gran voz, y dijo: Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre. 43  ¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí? 44  Porque he aquí, cuando llegó la voz de tu salutación a mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre. 45  Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.

 

 

 

PORTUGUÊS 

 

LUCAS 1, 39 - 45 : 39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá, 40  e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel. 41  E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo, 42  e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre! 43  E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor? 44  Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre. 45  Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!

 

 

Voir les commentaires

Modération et simplicité.

16 Décembre 2012, 08:59am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Luc 3.10-18

3.10
La foule l'interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?
3.11
Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
3.12
Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire?
3.13
Il leur répondit: N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
3.14
Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
3.15
Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n'était pas le Christ,
3.16
il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.
3.17
Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
3.18
C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations.

________________________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 9 décembre 2012

9 Décembre 2012, 00:32am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

 

Prédicateur: Michel JAS

 

 

FRANÇAIS

 

GENESE 49, 1 –8, 10, 13 – 22, 27 :1 Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez–vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps. 2 Rassemblez–vous, et écoutez, fils de Jacob ! Ecoutez Israël, votre père ! 3 Ruben, toi, mon premier–né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance, 4 Impétueux comme les eaux, tu n’auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant. 5 Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments de violence. 6 Que mon âme n’entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s’unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux. 7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël. 8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi. (…)10 Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent. (…)13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s’étendra du côté de Sidon. 14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables. 15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s’assujettit à un tribut. 16 Dan jugera son peuple, Comme l’une des tribus d’Israël. 17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.

18 J’espère en ton secours, ô Eternel ! 19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra. 20 Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets délicats des rois. 21 Nephthali est une biche en liberté ; Il profère de belles paroles.

22 Joseph est le rejeton d’un arbre fertile, Le rejeton d’un arbre fertile près d’une source ; Les branches s’élèvent au–dessus de la muraille. (…)27 Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.

 

ESAIE 52, 10 :L’Éternel découvre le bras de sa sainteté Aux yeux de toutes les nations ; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu.

 

LUC 2, 29 - 30 :29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole. 30 Car mes yeux ont vu ton salut,

.

 

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

GENESIS 49, 1 – 8, 10, 13 – 22, 27 :1 Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, dass ich euch verkünde, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten. 2 Kommt zuhauf und hört zu, ihr Söhne Jakobs, und hört euren Vater Israel. 3 Ruben,mein erster Sohn bist du, meine Kraft und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht. 4 Weil du aufwalltest wie Wasser, sollst du nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht, das du bestiegst. 5 Die Brüder Simeonund Levi,ihre Schwerter sind mörderische Waffen. 6 Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und mein Herz sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie Männer gemordet, und in ihrem Mutwillen haben sie Stiere gelähmt. 7 Verflucht sei ihr Zorn, dass er so heftig ist, und ihr Grimm, dass er so grausam ist. Ich will sie versprengen in Jakob und zerstreuen in Israel. 8 Juda,du bist's! Dich werden deine Brüder preisen. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Nacken sein, vor dir werden deines Vaters Söhne sich verneigen. (…)10 Es wird das Zepter von Juda nicht weichen noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis dass der Held komme, und ihm werden die Völker anhangen. (…)13 Sebulonwird am Gestade des Meeres wohnen und am Gestade der Schiffe und reichen bis Sidon. 14 Issacharwird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Sattelkörben. 15 Und er sah die Ruhe, dass sie gut ist, und das Land, dass es lieblich ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein fronpflichtiger Knecht geworden. 16 Danwird Richter sein in seinem Volk wie nur irgendein Stamm in Israel. 17 Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Fersen beißen, dass sein Reiter zurückfalle. 18 HERR, ich warte auf dein Heil! 19 Gadwird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt ihnen nach auf der Ferse. 20 AssersBrot wird fett sein, und er wird leckere Speise wie für Könige geben. 21 Naftaliist ein schneller Hirsch, er gibt schöne Rede. 22 Josefwird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, dass die Zweige emporsteigen über die Mauer. (…)27 Benjaminist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen und des Abends wird er Beute austeilen.

 

JESAJA 52, 10 :Der HERR hat offenbart seinen heiligen Arm vor den Augen aller Völker, dass aller Welt Enden sehen das Heil unsres Gottes.

 

LUKAS 2, 29 - 30 : 29 Herr, nun lässt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; 30 denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen.

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

GENESIS 49, 1 – 8, 10, 13 – 22, 27 : Daarop liet Jakob al zijn zonen bij zich roepen en zei: ‘Kom allemaal hier, dan zal ik jullie vertellen hoe het je in de toekomst zal vergaan. Kom hier en luister, zonen van Jakob, luister naar Israël, je vader. Ruben, mijn oudste zoon ben jij, de eerste vrucht van mijn manlijke kracht, in fierheid en macht de voornaamste. Onstuimig ben jij als het water – nee, jij zult niet de voornaamste zijn, want jij hebt je vaders bed beslapen, je vaders legerstee ontwijd. Hij heeft mijn bed beslapen! Simeon en Levi zijn altijd samen, zij beramen niets dan geweld. Ik wil niet deelnemen aan hun beraad, op hun bijeenkomsten wil ik niet zijn. In woede ontstoken doden zij mannen, moedwillig verlammen ze stieren. Vervloekt zij hun grimmige woede, vervloekt hun ontembare razernij. Ik zal hen verstrooien over Jakobs volk, hen over Israël verspreiden. Juda, jou zullen je broers bejubelen, voor jou buigt de vijand de nek, voor jou zullen mijn zonen zich buigen. (…) 10 In Juda’s handen zal de scepter lijven, tussen zijn voeten de heersersstaf, totdat hij komt die er recht op heeft, die alle volken zullen dienen. (…)Zebulon, aan de zee zal hij wonen, aan zijn strand de schepen ontvangen. Zijn gebied strekt zich uit tot aan Sidon.14 Issachar is een sterke ezel, liggend tussen de manden. 15 Hij zag hoe weldadig de rust was en hoe bekoorlijk het land; er werd hem zwaar werk opgelegd, hij boog zich en droeg zijn last. 16 Dan, hij handhaaft het recht van zijn stam als elk van de stammen van Israël. 17 Dan, hij is een slang op de weg, een adder op het pad; hij bijt het paard in de hielen, de berijder komt ten val. 18 Op uw hulp hoop ik, HEER! 19 Gad, een roversbende belaagt hem, maar hij achtervolgt zijn belagers. 20 Aser, rijk aan de fijnste spijzen, voedsel voor koningen brengt hij voort. 21 Naftali, een hinde in vrijheid, die prachtige kalveren werpt. 22 Een vruchtbare wijnstok is Jozef, een vruchtbare plant bij een bron, met ranken die reiken tot over de muur. (…)27 Benjamin, een verscheurende wolf; ’s morgens verslindt hij zijn prooi, ’s avonds verdeelt hij de buit.’

 

JESAJA 52, 10 : De HEERontbloot zijn heilige arm ten overstaan van alle volken, en de einden der aarde zien hoe onze God redding brengt.

 

LUCAS 2, 29 - 30 : 29 ‘Nu laat u, Heer, uw dienaar in vrede heengaan, zoals u hebt beloofd. 30 Want met eigen ogen heb ik de redding gezien

 

 

ENGLISH

 

GENESIS 49, 1 – 8, 10, 13 – 22, 27 :1 And Jacob called unto his sons and said, Gather yourselves together that I may tell you that which shall befall you in the last days. 2 Gather yourselves together and hear, ye sons of Jacob, and hearken unto Israel your father. 3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, principal in dignity, and the principal in power. 4 Unstable as water, thou shalt not be principal because thou didst go up to thy father’s bed; then thou became defiled, going up to my couch. 5 Simeon and Levi are brethren; instruments of injustice are their weapons. 6 Let my soul not enter into their secret; nor let my honour join their assembly; for in their anger they slew a man, and in their own will they dug down a wall. 7 Cursed be their anger, which is strong, and their wrath, which is hard; I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. 8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father’s sons shall bow down before thee. (…)10 The sceptre shall not be taken from Judah, nor the lawgiver from between his feet until Shiloh comes; and unto him shall the gathering of the people be. (…)13 Zebulun shall dwell at the port of the sea; and he shall be for a port of ships; and his border shall be unto Zidon. 14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens; 15 and he saw that rest was good and the land that it was pleasant and bowed his shoulder to bear and became a servant unto tribute. 16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. 17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that bites the horse heels, so that his rider shall fall backward. 18 I have waited for thy saving health, O LORD. 19 Gad, an army shall invade him, but he shall invade at the last. 20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield delight unto the king. 21 Naphtali is a hind let loose, who shall give forth a good word. 22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a fountain, whose daughters run over the wall. (…)27 Benjamin, ravening wolf: in the morning he shall devour the prey, and in the evening he shall divide the spoil.

 

ISAIAH 52, 10 :The LORD has made bare the arm of his holiness before the eyes of all the Gentiles; and all the ends of the earth shall see the saving health of our God.

 

LUC 2, 29 – 30 :29 Lord, now let thy servant depart in peace, according to thy word, 30 for mine eyes have seen thy saving health.

ESPAÑOL

GENESIS 49, 1 – 8, 10, 13 – 22, 27 :1 Y llamó Jacob a sus hijos, y dijo: Juntaos, y os declararé lo que os ha de acontecer en los postreros días. 2 Juntaos y oíd, hijos de Jacob; y escuchad a vuestro padre Israel. 3 Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor; principal en dignidad, principal en fortaleza. 4 Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entonces te envileciste, subiendo a mi estrado. 5 Simeón y Leví, hermanos: instrumentos de injusticia sus armas. 6 En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro. 7 Maldito su furor, que es fuerte; y su ira, que es dura; yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel. 8 Judá, te alabarán tus hermanos: tu mano en la cerviz de tus enemigos; los hijos de tu padre se inclinarán a ti. (...)10 No será quitado el cetro de Judá, y el legislador de entre sus pies, hasta que venga SILOH; y a él se congregarán los pueblos. (...)13 Zabulón a puertos de mar habitará, y a puerto de navíos; y su término será hasta Sidón. 14 Isacar, asno huesudo echado entre dos líos; 15 y vio que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa; y bajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo. 16 Dan juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel. 17 Será Dan serpiente junto al camino, cerasta junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos. 18 Tu salud esperé, oh SEÑOR. 19 Gad, ejército lo acometerá; mas él acometerá al fin. 20 El pan de Aser será grueso, y él dará deleites al rey. 21 Neftalí, cierva dejada, que dará dichos hermosos. 22 Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a una fuente, las doncellas van sobre el muro. (...)27 Benjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos.

 

ISAIAS 52, 10 :El SEÑOR desnudó el brazo de su santidad ante los ojos de todos los gentiles. Y todos los términos de la tierra verán la salud del Dios nuestro.

 

LUCAS 2, 29 - 30 :29 Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz; 30 porque han visto mis ojos tu Salud.

PORTUGUÊS

GENESIS 49, 1 – 8, 10, 13 – 22, 27 :1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias; 2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai: 3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder. 4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama. 5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência. 6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois. 7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel. 8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão. (...)10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos. (...)13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom. 14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos. 15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo. 16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel. 17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás. 18 A tua salvação espero, ó SENHOR! 19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim. 20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais. 21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas. 22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro. (...)27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.

 

 

ISAIAS 52, 10 :O SENHOR desnudou o seu santo braço perante os olhos de todas as nações; e todos os confins da terra verão a salvação do nosso Deus.

 

LUCAS 2, 29 - 30 :29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra, 30 pois já os meus olhos viram a tua salvação;

 

______________________________________

*

Voir les commentaires

Textes bibliques du dimanche 2 décembre 2012

1 Décembre 2012, 18:47pm

Publié par erf.narbonne@gmail.com

 

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

Culte avec Sainte Cène

et

Ecole biblique

 

Prédicateur : Jean-Pierre PAIROU

 

 

FRANÇAIS

 

DANIEL 7,13 – 14 :13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu’un de semblable à un fils de l’homme ; il s’avança vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui. 14 On lui donna la domination, la gloire et le règne ; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.

 

JEAN 18, 33 - 38 : 33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es–tu le roi des Juifs ? 34 Jésus répondit : Est–ce de toi–même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont–ils dit de moi ? 35 Pilate répondit : Moi, suis–je Juif ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi : qu’as–tu fait ? 36 Mon royaume n’est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est point d’ici–bas. 37 Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. 38 Pilate lui dit : Qu’est–ce que la vérité ? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.

 

 

DEUTSCHE SPRACHE

 

DANIEL 7, 13 - 14 :13 Ich sah in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, es kam einer mit den Wolken des Himmels wie eines Menschen Sohnund gelangte zu dem, der uralt war, und wurde vor ihn gebracht. 14 Der gab ihm Macht, Ehre und Reich, dass ihm alle Völker und Leute aus so vielen verschiedenen Sprachen dienen sollten. Seine Macht ist ewig und vergeht nicht, und sein Reich hat kein Ende. 15 Ich, Daniel, war entsetzt, und dies Gesicht erschreckte mich.

 

JOHANNES 18, 33 – 38 :33 Da ging Pilatus wieder hinein ins Prätorium und rief Jesus und fragte ihn: Bist du der König der Juden? 34 Jesus antwortete: Sagst du das von dir aus oder haben dir's andere über mich gesagt? 35 Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan? 36 Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt.Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden darum kämpfen, dass ich den Juden nicht überantwortet würde; nun aber ist mein Reich nicht von dieser Welt. 37 Da fragte ihn Pilatus: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, dass ich die Wahrheit bezeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der hört meine Stimme.38 Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und als er das gesagt hatte, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.

 

 

NEDERLANDSE TAAL

 

DANIËL 7, 13 – 14  : 13 In mijn nachtelijke visioenen zag ik dat er met de wolken van de hemel iemand kwam die eruitzag als een mens. Hij naderde de oude wijze en werd voor hem geleid. 14 Hem werden macht, eer en het koningschap verleend, en alle volken en naties, welke taal zij ook spraken, dienden hem. Zijn heerschappij was een eeuwige heerschappij die nooit ten einde zou komen, zijn koningschap zou nooit te gronde gaan.

 

JOHANNES 18, 33 - 38 :  33 Nu ging Pilatus het pretorium weer in. Hij liet Jezus bij zich komen en vroeg hem: ‘Bent u de koning van de Joden?’ 34 Jezus antwoordde: ‘Vraagt u dit uit uzelf of hebben anderen dit over mij gezegd?’ 35 ‘Ik ben toch geen Jood,’ antwoordde Pilatus. ‘Uw volk en uw hogepriesters hebben u aan mij uitgeleverd – wat hebt u gedaan?’ 36 Jezus antwoordde: ‘Mijn koningschap hoort niet bij deze wereld. Als mijn koningschap bij deze wereld hoorde, zouden mijn dienaren wel gevochten hebben om te voorkomen dat ik aan de Joden werd uitgeleverd. Maar mijn koninkrijk is niet van hier.’ 37 Pilatus zei: ‘U bent dus koning?’ ‘U zegt dat ik koning ben,’ zei Jezus. ‘Ik ben geboren en naar de wereld gekomen om van de waarheid te getuigen, en ieder die de waarheid is toegedaan, luistert naar wat ik zeg.’ 38 Hierop zei Pilatus: ‘Maar wat is waarheid?’ Na deze woorden ging hij weer naar de Joden buiten. ‘Ik heb geen schuld in hem gevonden,’ zei hij.

 

 

OCCITAN

 

Danièl 7.13-14: 13 Gaitavi pendent mas vistas nocturnas, e vaquí, sus las nivoladas dels cèls, arribèt qualqu'un que semblava coma un filh d'òme; s'avançèt cap a l'ancian dels jorns, e òm lo faguèt se sarrar d'el. 14 Òm li balhèt lo senhorejament, la glòria e lo rènhe; e totes los pòbles de las nacions, e los òmes de totas lengas lo sevèron. Lo senhorejament es un senhorejament etèrn que passarà pas jamai, e son rènhe serà pas jamai destrusit.

 

Joan 18.33-38: 33 Pilàtus dintrèt dins lo pretòri, sonèt Jèsus, e li diguèt: Ès lo rei dels Josièus? 34 Jèsus responguèt: Es de tu meteis que disès tot aquò, o d'autres l'an dit de ieu? 35 Pilatus responguèt: Ieu, som Josièu? Ta nacion e los principals sacrificadors t'an liurat a ieu: qu'as fait? 36 Mon reialme es pas d'aqueste mond, responguèt Jèsus.  Se mon reilame seriá d'aqueste mond, mos servents aurián combatut per ieu e per que foguèssi pas liurat als Josièus; mas ara mon reilame es pas aiçaval. 37 Pilàtus li diguèt: Ès rei aladonc? Jèsus responguèt: O disès, som rei. Som nascut e som vengut dins lo mond per rendre testimoniatge a la vertat. Totòm que es de la vertat escota ma votz. 38 Pilàtus li diguèt: Qu'es aquò la vertat? Aprèp aver dit tot aquò, sortiguèt tornamai per anar cap als Josièus, e diguèt: Tròbi pas cap de crimi en li.

 

(Traduction en occitan de Georges d'Humières)

 

ENGLISH

 

DANIEL 7, 13 - 14 : 3 I saw in the vision of the night, and, behold, in the clouds of heaven like a Son of man that came and drew near unto the Elder of great age, and they brought him near before him. 14 And he gave him dominion and glory and kingdom; and all the peoples, nations, and tongues served him: his dominion is an eternal dominion, which shall not pass away, and his Kingdom such that it shall never be corrupted.

 

JOHN 18, 33 – 38 : 33 Then Pilate entered into the judgement hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it unto thee of me? 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me; what hast thou done? 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; now, therefore, my kingdom is not from here. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I AM king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice. 38 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find no fault at all in him.

ESPAÑOL

DANIEL 7, 13 – 14 :13 Veía en la visión de la noche, y he aquí en las nubes del cielo como un hijo de hombre que venía, y llegó hasta el Anciano de gran edad, y le hicieron llegar delante de él. 14 Y le dio señorío, gloria, y reino; y todos los pueblos, naciones y lenguas le sirvieron; su señorío, señorío eterno, que no será transitorio, y su Reino que no se corromperá.

 

JUAN 18, 33 – 38 :3 Así que, Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús, y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? 34 Le respondió Jesús: ¿Dices tú esto de ti mismo, o te lo han dicho otros de mí? 35 Pilato respondió: ¿Soy yo judío? Tu nación, y los sumos sacerdotes, te han entregado a mí; ¿qué has hecho? 36 Respondió Jesús: Mi Reino no es de este mundo; si de este mundo fuera mi Reino, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; ahora, pues, mi Reino no es de aquí. 37 Le dijo entonces Pilato: ¿Luego Rey eres tú? Respondió Jesús: Tú dices que YO SOY Rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la Verdad. Todo aquel que es de la Verdad, oye mi voz.

38 Le dice Pilato: ¿Qué cosa es la Verdad? Y como hubo dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dice: Yo no hallo en él ningún crimen.

 

PORTUGUÊS

DANIEL 7, 13 -14 :13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele. 14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino, o único que não será destruído.

 

JOÃO 18, 33 – 38 :33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus? 34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim? 35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste? 36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui. 37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz. 38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.

 

 

___________________________

*

Voir les commentaires

<< < 10 20 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 > >>