Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Eglise Protestante Unie de Narbonne

TEXTES BIBLIQUES du DIMANCHE 20 FEVRIER 2011

20 Février 2011, 08:24am

Publié par erf.narbonne@gmail.com

Les textes sont présentés en plusieurs langues :

 

DIMANCHE 20 FEVRIER 2011

 

http://audiogospel.ch/lll/lll7_fichiers/lll7-24.jpg 

FRANCAIS  

 

GENESE 12, 1 - 3 : 1 L’Eternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai. 2  Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction. 3  Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi.

 

LUC 19, 1 - 10: 1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. 2  Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, 3 cherchait à voir qui était Jésus ; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. 4  Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. 5  Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. 6  Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. 7  Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme pécheur. 8  Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose à quelqu’un, je lui rends le quadruple. 9  Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham. 10  Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

 

   

DEUTSCHE SPRACHE

 

GENESIS 12, 1 – 3 : 1 Und der HERR sprach zu Abram: Geh aus deinem Vaterland und von deiner Verwandtschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will. 2 Und ich will dich zum großen Volk machen und will dich segnen und dir einen großen Namen machen, und du sollst ein Segen sein. 3 Ich will segnen, die dich segnen, und verfluchen, die dich verfluchen; und in dir sollen gesegnet werden alle Geschlechter auf Erden.

 

LUKAS 19, 1 - 10 : 1 Und er ging nach Jericho hinein und zog hindurch. 2 Und siehe, da war ein Mann mit Namen Zachäus, der war ein Oberer der Zöllner und war reich. 3 Und er begehrte, Jesus zu sehen, wer er wäre, und konnte es nicht wegen der Menge; denn er war klein von Gestalt. 4 Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerbaum, um ihn zu sehen; denn dort sollte er durchkommen. 5 Und als Jesus an die Stelle kam, sah er auf und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend herunter; denn ich muss heute in deinem Haus einkehren. 6 Und er stieg eilend herunter und nahm ihn auf mit Freuden. 7 Als sie das sahen, murrten sie alle und sprachen: Bei einem Sünder ist er eingekehrt. 8 Zachäus aber trat vor den Herrn und sprach: Siehe, Herr, die Hälfte von meinem Besitz gebe ich den Armen, und wenn ich jemanden betrogen habe, so gebe ich es vierfach zurück. 9 Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, denn auch er ist Abrahams Sohn. 10 Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und selig zu machen, was verloren ist.

 

 

NEDERLANDSE TAAL  

 

GENESIS 12, 1 - 3 : De HEER zei tegen Abram: ‘Trek weg uit je land, verlaat je familie, verlaat ook je naaste verwanten, en ga naar het land dat ik je zal wijzen. Ik zal je tot een groot volk maken, ik zal je zegenen, ik zal je aanzien geven, een bron van zegen zul je zijn. Ik zal zegenen wie jou zegenen, wie jou bespot, zal ik vervloeken. Alle volken op aarde zullen wensen gezegend te worden als jij.’

 

LUCAS 19, 1 - 10 : Jezus ging Jericho in en trok door de stad. Er was daar een man die Zacheüs heette, een rijke hoofdtollenaar. Hij wilde Jezus zien, om te weten te komen wat voor iemand het was, maar dat lukte hem niet vanwege de menigte, want hij was klein van stuk. Daarom liep hij snel vooruit en klom in een vijgenboom om Jezus te kunnen zien wanneer hij voorbijkwam. Toen Jezus daar langskwam, keek hij naar boven en zei: ‘Zacheüs, kom vlug naar beneden, want vandaag moet ik in jouw huis verblijven.’ Zacheüs kwam meteen naar beneden en ontving Jezus vol vreugde bij zich thuis. Allen die dit zagen, zeiden morrend tegen elkaar: ‘Hij is het huis van een zondig mens binnengegaan om onderdak te vinden voor de nacht.’ Maar Zacheüs was gaan staan en zei tegen de Heer: ‘Kijk, Heer, de helft van mijn bezittingen geef ik aan de armen, en als ik iemand iets heb afgeperst vergoed ik het viervoudig.’ Jezus zei tegen hem: ‘Vandaag is dit huis redding ten deel gevallen, want ook hij is een zoon van Abraham. 10 De Mensenzoon is gekomen om te zoeken en te redden wat verloren was.’

 

 

ENGLISH

 

GENESIS 12, 1 - 3: 1 But the LORD had said unto Abram, Depart out of thy country and from thy nature and from thy father’s house unto a land that I will show thee; 2  and I will make of thee a great nation, and I will bless thee and make thy name great; and thou shalt be a blessing. 3  And I will bless those that bless thee and curse those that curse thee, and in thee shall all families of the earth be blessed.

 

LUKE 19, 1 –10 : 1 And Jesus, having entered, was passing through Jericho; 2  and, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich. 3  And he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature. 4  And running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way. 5  And when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house. 6  And he made haste and came down and received him joyfully. 7  And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. 8  Then Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. 9  And Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham. 10  For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.

 

ESPAÑOL

 

Génesis 12, 1-3

 

 1 El Señor le dijo a Abram: «Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y vete a la tierra que te mostraré.

   2 »Haré de ti una nación grande, 
      y te bendeciré; 
   haré famoso tu *nombre, 
      y serás una bendición. 
3 Bendeciré a los que te bendigan 
      y maldeciré a los que te maldigan; 
   ¡por medio de ti serán bendecidas 
      todas las familias de la tierra!» 

Lucas 19, 1-10

 1 Jesús llegó a Jericó y comenzó a cruzar la ciudad.2 Resulta que había allí un hombre llamado Zaqueo, jefe de los *recaudadores de impuestos, que era muy rico.3 Estaba tratando de ver quién era Jesús, pero la multitud se lo impedía, pues era de baja estatura.4Por eso se adelantó corriendo y se subió a un árbol para poder verlo, ya que Jesús iba a pasar por allí. 
5 Llegando al lugar, Jesús miró hacia arriba y le dijo:

   —Zaqueo, baja en seguida. Tengo que quedarme hoy en tu casa.
6 Así que se apresuró a bajar y, muy contento, recibió a Jesús en su casa. 
7 Al ver esto, todos empezaron a murmurar: «Ha ido a hospedarse con un *pecador.» 
8 Pero Zaqueo dijo resueltamente:

   —Mira, Señor: Ahora mismo voy a dar a los pobres la mitad de mis bienes, y si en algo he defraudado a alguien, le devolveré cuatro veces la cantidad que sea. 
9 —Hoy ha llegado la salvación a esta casa —le dijo Jesús—, ya que éste también es hijo de Abraham.10 Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.

 

OCCITAN

 

 

Genèsi 12, 1-3

1 L'Etèrn diguèt a Abram: Vai-te'n de ton país, de ta patria, e de l'ostal de ton paire, cap al país que te mostrarai. 2 Farai de tu una granda nacion, e te benesirai; rendrai ton nom bèl e seràs una sòrga de benediccion. 3 Benesirai los que te  benesiràn, e maudirai los que te maudiràn; e totas las familhas de la tèrra seràn benesidas en tu.

 

 

Lucas 19, 1-10

1 Jèsus, estant dintrat dins Jericò, traversava la vila. 2 E vaquí, un òme ric, apelat Zaquèu, cap dels publicans, 3 cercava de veire qual èra Jèsus; mas podiá pas capitar, a causa del monde, car èra pichòt. 4 Correguèt en avant, e montèt sus un aserau per lo veire, per çò que deviá passar per alai. 5 Quand Jèsus foguèt arribat a-n-aquest endrech, levèt los uèlhs e li diguèt: Zaquèu, coïta-te de davalar; car, me cal demorar uèi dins ton ostal. 6 Zaquèu se coïtèt de davalar, e lo recebèt ambe jòia. 7 Çò vesent, totes marmolhavan e disián: es anat demorar en çò d'un pecador. 8 Mas Zaquèu quilhat davant lo Sénher, li diguèt: Vaquí, Sénher, balhi als paures la mitat de mos bens, e, se ai nosegut de quicòm a qualqu'un, li tòrni lo quadruple. 9 Jèsus diguèt: lo salut es dintrat uèi dins aquest ostal, per çò que aqueste es tanben un filh d'Abram. 10 Car lo filh de l'òme es vengut cercar e salvar çò qu'èra perdut.

( Traduit en occitan par Georges d'Humières )

_________________________

*

 

Commenter cet article